Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 祭司長問士提反曰、果有是乎、
  • 新标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
  • 当代译本 - 大祭司问:“这是真的吗?”
  • 圣经新译本 - 大祭司说:“真有这些事吗?”
  • 中文标准译本 - 大祭司问司提反:“真有这些事吗?”
  • 现代标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • New International Version - Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
  • New International Reader's Version - Then the high priest questioned Stephen. “Is what these people are saying true?” he asked.
  • English Standard Version - And the high priest said, “Are these things so?”
  • New Living Translation - Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
  • The Message - Then the Chief Priest said, “What do you have to say for yourself?”
  • Christian Standard Bible - “Are these things true?” the high priest asked.
  • New American Standard Bible - Now the high priest said, “Are these things so?”
  • New King James Version - Then the high priest said, “Are these things so?”
  • Amplified Bible - Now the high priest asked [Stephen], “Are these charges true?”
  • American Standard Version - And the high priest said, Are these things so?
  • King James Version - Then said the high priest, Are these things so?
  • New English Translation - Then the high priest said, “Are these things true?”
  • World English Bible - The high priest said, “Are these things so?”
  • 新標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
  • 當代譯本 - 大祭司問:「這是真的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 大祭司說:“真有這些事嗎?”
  • 呂振中譯本 - 大祭司說:『果真有這些事麼?』
  • 中文標準譯本 - 大祭司問司提反:「真有這些事嗎?」
  • 現代標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
  • 文理和合譯本 - 大祭司曰、斯事然乎、司提反曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭審問曰:『有此事乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 스데반에게 “이 사람들의 말이 사실이냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le grand-prêtre lui demanda : Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés ?
  • リビングバイブル - 大祭司はステパノに、「この訴えのとおりか」と問いただしました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
  • Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
  • Hoffnung für alle - Der Hohepriester fragte Stephanus: »Stimmt es, was die Männer hier von dir behaupten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “จริงตามคำฟ้องร้องนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​ถาม​เขา​ว่า “เรื่อง​เหล่า​นี้​เป็น​ความ​จริง​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • 使徒行傳 6:13 - 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、
  • 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、拿撒勒 耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何為、
  • 約翰福音 18:19 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 約翰福音 18:21 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
  • 馬可福音 14:58 - 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、
  • 馬可福音 14:59 - 其所證又不同、
  • 馬可福音 14:60 - 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、
  • 馬太福音 26:61 - 曰、此人曾言、能毀上帝殿、三日建之、
  • 馬太福音 26:62 - 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 祭司長問士提反曰、果有是乎、
  • 新标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
  • 当代译本 - 大祭司问:“这是真的吗?”
  • 圣经新译本 - 大祭司说:“真有这些事吗?”
  • 中文标准译本 - 大祭司问司提反:“真有这些事吗?”
  • 现代标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • New International Version - Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
  • New International Reader's Version - Then the high priest questioned Stephen. “Is what these people are saying true?” he asked.
  • English Standard Version - And the high priest said, “Are these things so?”
  • New Living Translation - Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
  • The Message - Then the Chief Priest said, “What do you have to say for yourself?”
  • Christian Standard Bible - “Are these things true?” the high priest asked.
  • New American Standard Bible - Now the high priest said, “Are these things so?”
  • New King James Version - Then the high priest said, “Are these things so?”
  • Amplified Bible - Now the high priest asked [Stephen], “Are these charges true?”
  • American Standard Version - And the high priest said, Are these things so?
  • King James Version - Then said the high priest, Are these things so?
  • New English Translation - Then the high priest said, “Are these things true?”
  • World English Bible - The high priest said, “Are these things so?”
  • 新標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
  • 當代譯本 - 大祭司問:「這是真的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 大祭司說:“真有這些事嗎?”
  • 呂振中譯本 - 大祭司說:『果真有這些事麼?』
  • 中文標準譯本 - 大祭司問司提反:「真有這些事嗎?」
  • 現代標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
  • 文理和合譯本 - 大祭司曰、斯事然乎、司提反曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭審問曰:『有此事乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 스데반에게 “이 사람들의 말이 사실이냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le grand-prêtre lui demanda : Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés ?
  • リビングバイブル - 大祭司はステパノに、「この訴えのとおりか」と問いただしました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
  • Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
  • Hoffnung für alle - Der Hohepriester fragte Stephanus: »Stimmt es, was die Männer hier von dir behaupten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “จริงตามคำฟ้องร้องนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​ถาม​เขา​ว่า “เรื่อง​เหล่า​นี้​เป็น​ความ​จริง​หรือ​ไม่”
  • 使徒行傳 6:13 - 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、
  • 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、拿撒勒 耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何為、
  • 約翰福音 18:19 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 約翰福音 18:21 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
  • 馬可福音 14:58 - 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、
  • 馬可福音 14:59 - 其所證又不同、
  • 馬可福音 14:60 - 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、
  • 馬太福音 26:61 - 曰、此人曾言、能毀上帝殿、三日建之、
  • 馬太福音 26:62 - 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
圣经
资源
计划
奉献