逐节对照
- リビングバイブル - 大祭司はステパノに、「この訴えのとおりか」と問いただしました。
- 新标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
- 当代译本 - 大祭司问:“这是真的吗?”
- 圣经新译本 - 大祭司说:“真有这些事吗?”
- 中文标准译本 - 大祭司问司提反:“真有这些事吗?”
- 现代标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- 和合本(拼音版) - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- New International Version - Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
- New International Reader's Version - Then the high priest questioned Stephen. “Is what these people are saying true?” he asked.
- English Standard Version - And the high priest said, “Are these things so?”
- New Living Translation - Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
- The Message - Then the Chief Priest said, “What do you have to say for yourself?”
- Christian Standard Bible - “Are these things true?” the high priest asked.
- New American Standard Bible - Now the high priest said, “Are these things so?”
- New King James Version - Then the high priest said, “Are these things so?”
- Amplified Bible - Now the high priest asked [Stephen], “Are these charges true?”
- American Standard Version - And the high priest said, Are these things so?
- King James Version - Then said the high priest, Are these things so?
- New English Translation - Then the high priest said, “Are these things true?”
- World English Bible - The high priest said, “Are these things so?”
- 新標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
- 當代譯本 - 大祭司問:「這是真的嗎?」
- 聖經新譯本 - 大祭司說:“真有這些事嗎?”
- 呂振中譯本 - 大祭司說:『果真有這些事麼?』
- 中文標準譯本 - 大祭司問司提反:「真有這些事嗎?」
- 現代標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
- 文理和合譯本 - 大祭司曰、斯事然乎、司提反曰、
- 文理委辦譯本 - 祭司長問士提反曰、果有是乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭審問曰:『有此事乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
- 현대인의 성경 - 대제사장이 스데반에게 “이 사람들의 말이 사실이냐?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- La Bible du Semeur 2015 - Le grand-prêtre lui demanda : Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés ?
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
- Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
- Hoffnung für alle - Der Hohepriester fragte Stephanus: »Stimmt es, was die Männer hier von dir behaupten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “จริงตามคำฟ้องร้องนี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “เรื่องเหล่านี้เป็นความจริงหรือไม่”
交叉引用
- 使徒の働き 6:13 - 偽証する者たちは、でたらめの証言を並べ立てました。「ステパノはいつも、神殿やモーセの律法に逆らうことばかり言っています。
- 使徒の働き 6:14 - 確かに彼が、ナザレのイエスはこの神殿を破壊し、モーセの律法をみな無効にしてしまう、と言うのを聞きました。」
- ヨハネの福音書 18:33 - ピラトは官邸内に戻ると、イエスを呼び寄せて尋ねました。「おまえはユダヤ人の王か。どうなのだ。」
- ヨハネの福音書 18:34 - 「あなたの言う王とは、普通の意味での王ですか。それとも、ユダヤ人の言う王でしょうか。」
- ヨハネの福音書 18:35 - ピラトはかんに触ったのか、強い口調で言いました。「私がユダヤ人だとでも言うつもりか。おまえをここに引っ立てて来たのは、ユダヤ人と祭司長たちだろう。いったい何をしでかしたのか。」
- ヨハネの福音書 18:19 - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
- ヨハネの福音書 18:20 - イエスはお答えになりました。「わたしの教えはわかっているでしょう。いつも会堂や宮で語っていたので、ユダヤ人の指導者の皆さんも聞いておられたはずです。それ以外に、隠れて別のことを教えたことはありません。
- ヨハネの福音書 18:21 - どうしてそんな質問をするのですか。そのようなことは、わたしの話を聞いた人たちに尋ねればすむのに。ここにも何人かいるでしょう。わたしが何を言ったか、その人たちが一番よく知っています。」
- マルコの福音書 14:59 - しかしこの点でも、証言は一致しませんでした。
- マルコの福音書 14:60 - その時、大祭司が進み出て、イエスに問いただしました。「おまえはこれらの訴えに答えないつもりか。どうなんだ。何も釈明する気はないのか。」
- マタイの福音書 26:61 - 「この男は、『神殿を打ちこわして、三日の間に建て直すことができる』と言っていました」と証言したのです。
- マタイの福音書 26:62 - 大祭司はここぞとばかりに立ち上がり、イエスに問いただしました。「さあ、黙っていないで答えたらどうだ。ほんとうにそんなことを言ったのか。それとも言わなかったのか。」