逐节对照
- Hoffnung für alle - Der Hohepriester fragte Stephanus: »Stimmt es, was die Männer hier von dir behaupten?«
- 新标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
- 当代译本 - 大祭司问:“这是真的吗?”
- 圣经新译本 - 大祭司说:“真有这些事吗?”
- 中文标准译本 - 大祭司问司提反:“真有这些事吗?”
- 现代标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- 和合本(拼音版) - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- New International Version - Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
- New International Reader's Version - Then the high priest questioned Stephen. “Is what these people are saying true?” he asked.
- English Standard Version - And the high priest said, “Are these things so?”
- New Living Translation - Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
- The Message - Then the Chief Priest said, “What do you have to say for yourself?”
- Christian Standard Bible - “Are these things true?” the high priest asked.
- New American Standard Bible - Now the high priest said, “Are these things so?”
- New King James Version - Then the high priest said, “Are these things so?”
- Amplified Bible - Now the high priest asked [Stephen], “Are these charges true?”
- American Standard Version - And the high priest said, Are these things so?
- King James Version - Then said the high priest, Are these things so?
- New English Translation - Then the high priest said, “Are these things true?”
- World English Bible - The high priest said, “Are these things so?”
- 新標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
- 當代譯本 - 大祭司問:「這是真的嗎?」
- 聖經新譯本 - 大祭司說:“真有這些事嗎?”
- 呂振中譯本 - 大祭司說:『果真有這些事麼?』
- 中文標準譯本 - 大祭司問司提反:「真有這些事嗎?」
- 現代標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
- 文理和合譯本 - 大祭司曰、斯事然乎、司提反曰、
- 文理委辦譯本 - 祭司長問士提反曰、果有是乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭審問曰:『有此事乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
- 현대인의 성경 - 대제사장이 스데반에게 “이 사람들의 말이 사실이냐?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- La Bible du Semeur 2015 - Le grand-prêtre lui demanda : Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés ?
- リビングバイブル - 大祭司はステパノに、「この訴えのとおりか」と問いただしました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
- Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “จริงตามคำฟ้องร้องนี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “เรื่องเหล่านี้เป็นความจริงหรือไม่”
交叉引用
- Apostelgeschichte 6:13 - Dort traten Zeugen gegen Stephanus auf, die man vorher bestochen hatte. »Dieser Mensch«, so behaupteten sie, »wendet sich in seinen Reden ständig gegen den heiligen Tempel und das Gesetz Gottes.
- Apostelgeschichte 6:14 - Wir haben selbst gehört, dass er gesagt hat: ›Jesus aus Nazareth wird den Tempel abreißen und die Ordnungen ändern, die Mose uns gegeben hat.‹«
- Johannes 18:33 - Pilatus kam nun in den Gerichtssaal zurück, ließ Jesus vorführen und fragte ihn: »Bist du der König der Juden?«
- Johannes 18:34 - Jesus entgegnete: »Bist du selbst auf die Frage gekommen oder haben dir das andere über mich gesagt?«
- Johannes 18:35 - »Bin ich etwa ein Jude?«, fragte Pilatus. »Die führenden Männer deines eigenen Volkes und die obersten Priester haben dich hergebracht, damit ich über dich urteile. Was also hast du getan?«
- Johannes 18:19 - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
- Johannes 18:20 - Jesus antwortete: »Ich habe in aller Öffentlichkeit zu den Menschen gesprochen. Niemals habe ich etwas im Geheimen gelehrt, sondern immer in den Synagogen und im Tempel, wo es jeder hören konnte.
- Johannes 18:21 - Weshalb fragst du mich also? Frag doch die Leute, die mich gehört haben! Sie wissen, was ich gesagt habe.«
- Markus 14:58 - »Wir haben gehört, wie dieser Jesus behauptete: ›Ich will den von Menschen gebauten Tempel abreißen und dafür in drei Tagen einen anderen aufbauen, der nicht von Menschen errichtet ist.‹«
- Markus 14:59 - Doch auch ihre Aussagen stimmten nicht überein.
- Markus 14:60 - Jetzt erhob sich der Hohepriester, stellte sich mitten unter die Versammelten und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
- Matthäus 26:61 - »Dieser Mensch hat behauptet: ›Ich kann den Tempel Gottes abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.‹«
- Matthäus 26:62 - Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«