逐节对照
- 中文标准译本 - 大祭司问司提反:“真有这些事吗?”
- 新标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
- 当代译本 - 大祭司问:“这是真的吗?”
- 圣经新译本 - 大祭司说:“真有这些事吗?”
- 现代标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- 和合本(拼音版) - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- New International Version - Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
- New International Reader's Version - Then the high priest questioned Stephen. “Is what these people are saying true?” he asked.
- English Standard Version - And the high priest said, “Are these things so?”
- New Living Translation - Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
- The Message - Then the Chief Priest said, “What do you have to say for yourself?”
- Christian Standard Bible - “Are these things true?” the high priest asked.
- New American Standard Bible - Now the high priest said, “Are these things so?”
- New King James Version - Then the high priest said, “Are these things so?”
- Amplified Bible - Now the high priest asked [Stephen], “Are these charges true?”
- American Standard Version - And the high priest said, Are these things so?
- King James Version - Then said the high priest, Are these things so?
- New English Translation - Then the high priest said, “Are these things true?”
- World English Bible - The high priest said, “Are these things so?”
- 新標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
- 當代譯本 - 大祭司問:「這是真的嗎?」
- 聖經新譯本 - 大祭司說:“真有這些事嗎?”
- 呂振中譯本 - 大祭司說:『果真有這些事麼?』
- 中文標準譯本 - 大祭司問司提反:「真有這些事嗎?」
- 現代標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
- 文理和合譯本 - 大祭司曰、斯事然乎、司提反曰、
- 文理委辦譯本 - 祭司長問士提反曰、果有是乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭審問曰:『有此事乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
- 현대인의 성경 - 대제사장이 스데반에게 “이 사람들의 말이 사실이냐?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- La Bible du Semeur 2015 - Le grand-prêtre lui demanda : Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés ?
- リビングバイブル - 大祭司はステパノに、「この訴えのとおりか」と問いただしました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
- Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
- Hoffnung für alle - Der Hohepriester fragte Stephanus: »Stimmt es, was die Männer hier von dir behaupten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “จริงตามคำฟ้องร้องนี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “เรื่องเหล่านี้เป็นความจริงหรือไม่”
交叉引用
- 使徒行传 6:13 - 并且推出假见证人说:“这个人不断地说亵渎神的话语,反对这圣所 和律法 。
- 使徒行传 6:14 - 我们曾听到他说,这个拿撒勒人耶稣要拆毁这地方 ,也要改变摩西传给我们的规矩。”
- 约翰福音 18:33 - 彼拉多又进了总督府,把耶稣叫来,问他:“你是犹太人的王吗?”
- 约翰福音 18:34 - 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人告诉过你关于我的事呢?”
- 约翰福音 18:35 - 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你本国的人和祭司长们把你交给了我。你到底做了什么?”
- 约翰福音 18:19 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 约翰福音 18:20 - 耶稣回答他:“我一向公开地对世人讲话。我总是在会堂和圣殿,就是所有犹太人聚集的地方教导人。我没有在隐秘中讲过什么。
- 约翰福音 18:21 - 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”
- 马可福音 14:58 - “我们听他说过‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三天内另建一座不是人手所造的。’”
- 马可福音 14:59 - 可是他们这个证词也是互相矛盾的。
- 马可福音 14:60 - 于是大祭司就起来站到中间问耶稣,说:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”
- 马太福音 26:61 - 说:“这个人说过:‘我能拆毁神的圣所,三天内又建起来。’”
- 马太福音 26:62 - 于是大祭司就站起来,问耶稣:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”