Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 大祭司問:「這是真的嗎?」
  • 新标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
  • 当代译本 - 大祭司问:“这是真的吗?”
  • 圣经新译本 - 大祭司说:“真有这些事吗?”
  • 中文标准译本 - 大祭司问司提反:“真有这些事吗?”
  • 现代标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • New International Version - Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
  • New International Reader's Version - Then the high priest questioned Stephen. “Is what these people are saying true?” he asked.
  • English Standard Version - And the high priest said, “Are these things so?”
  • New Living Translation - Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
  • The Message - Then the Chief Priest said, “What do you have to say for yourself?”
  • Christian Standard Bible - “Are these things true?” the high priest asked.
  • New American Standard Bible - Now the high priest said, “Are these things so?”
  • New King James Version - Then the high priest said, “Are these things so?”
  • Amplified Bible - Now the high priest asked [Stephen], “Are these charges true?”
  • American Standard Version - And the high priest said, Are these things so?
  • King James Version - Then said the high priest, Are these things so?
  • New English Translation - Then the high priest said, “Are these things true?”
  • World English Bible - The high priest said, “Are these things so?”
  • 新標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
  • 聖經新譯本 - 大祭司說:“真有這些事嗎?”
  • 呂振中譯本 - 大祭司說:『果真有這些事麼?』
  • 中文標準譯本 - 大祭司問司提反:「真有這些事嗎?」
  • 現代標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
  • 文理和合譯本 - 大祭司曰、斯事然乎、司提反曰、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長問士提反曰、果有是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭審問曰:『有此事乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 스데반에게 “이 사람들의 말이 사실이냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le grand-prêtre lui demanda : Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés ?
  • リビングバイブル - 大祭司はステパノに、「この訴えのとおりか」と問いただしました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
  • Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
  • Hoffnung für alle - Der Hohepriester fragte Stephanus: »Stimmt es, was die Männer hier von dir behaupten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “จริงตามคำฟ้องร้องนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​ถาม​เขา​ว่า “เรื่อง​เหล่า​นี้​เป็น​ความ​จริง​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • 使徒行傳 6:13 - 他們還派人作偽證說:「司提凡常常講侮辱聖地 和律法的話。
  • 使徒行傳 6:14 - 我們聽見他說那個拿撒勒人耶穌要毀壞聖殿,還要更改摩西傳給我們的規矩。」
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多回到總督府提審耶穌,問道:「你是猶太人的王嗎?」
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌回答說:「你這樣問,是你自己的意思,還是聽別人說的?」
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你們猶太人和祭司長把你送來的。你到底做了什麼?」
  • 約翰福音 18:19 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
  • 約翰福音 18:21 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
  • 馬可福音 14:58 - 「我們聽見祂說,『我要拆毀這座人手建造的殿,三天內不靠人力另造一座。』」
  • 馬可福音 14:59 - 即使這樣,他們的證詞也不一致。
  • 馬可福音 14:60 - 這時,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 馬太福音 26:61 - 「這個人曾經說過,『我能拆毀上帝的殿,三天內把它重建起來。』」
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 大祭司問:「這是真的嗎?」
  • 新标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
  • 当代译本 - 大祭司问:“这是真的吗?”
  • 圣经新译本 - 大祭司说:“真有这些事吗?”
  • 中文标准译本 - 大祭司问司提反:“真有这些事吗?”
  • 现代标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
  • New International Version - Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
  • New International Reader's Version - Then the high priest questioned Stephen. “Is what these people are saying true?” he asked.
  • English Standard Version - And the high priest said, “Are these things so?”
  • New Living Translation - Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
  • The Message - Then the Chief Priest said, “What do you have to say for yourself?”
  • Christian Standard Bible - “Are these things true?” the high priest asked.
  • New American Standard Bible - Now the high priest said, “Are these things so?”
  • New King James Version - Then the high priest said, “Are these things so?”
  • Amplified Bible - Now the high priest asked [Stephen], “Are these charges true?”
  • American Standard Version - And the high priest said, Are these things so?
  • King James Version - Then said the high priest, Are these things so?
  • New English Translation - Then the high priest said, “Are these things true?”
  • World English Bible - The high priest said, “Are these things so?”
  • 新標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
  • 聖經新譯本 - 大祭司說:“真有這些事嗎?”
  • 呂振中譯本 - 大祭司說:『果真有這些事麼?』
  • 中文標準譯本 - 大祭司問司提反:「真有這些事嗎?」
  • 現代標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
  • 文理和合譯本 - 大祭司曰、斯事然乎、司提反曰、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長問士提反曰、果有是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭審問曰:『有此事乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 스데반에게 “이 사람들의 말이 사실이냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le grand-prêtre lui demanda : Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés ?
  • リビングバイブル - 大祭司はステパノに、「この訴えのとおりか」と問いただしました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
  • Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
  • Hoffnung für alle - Der Hohepriester fragte Stephanus: »Stimmt es, was die Männer hier von dir behaupten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “จริงตามคำฟ้องร้องนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​ถาม​เขา​ว่า “เรื่อง​เหล่า​นี้​เป็น​ความ​จริง​หรือ​ไม่”
  • 使徒行傳 6:13 - 他們還派人作偽證說:「司提凡常常講侮辱聖地 和律法的話。
  • 使徒行傳 6:14 - 我們聽見他說那個拿撒勒人耶穌要毀壞聖殿,還要更改摩西傳給我們的規矩。」
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多回到總督府提審耶穌,問道:「你是猶太人的王嗎?」
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌回答說:「你這樣問,是你自己的意思,還是聽別人說的?」
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你們猶太人和祭司長把你送來的。你到底做了什麼?」
  • 約翰福音 18:19 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
  • 約翰福音 18:21 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
  • 馬可福音 14:58 - 「我們聽見祂說,『我要拆毀這座人手建造的殿,三天內不靠人力另造一座。』」
  • 馬可福音 14:59 - 即使這樣,他們的證詞也不一致。
  • 馬可福音 14:60 - 這時,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 馬太福音 26:61 - 「這個人曾經說過,『我能拆毀上帝的殿,三天內把它重建起來。』」
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
圣经
资源
计划
奉献