逐节对照
- リビングバイブル - 以上の七名が前に立ったので、使徒たちは彼らのために祈り、彼らに手を置いて祝福しました。
- 新标点和合本 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
- 当代译本 - 大家将这七个人带到使徒面前。使徒为他们祷告并按手在他们身上。
- 圣经新译本 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。
- 中文标准译本 - 他们请这些人站在使徒们面前,使徒们就祷告,按手在他们身上。
- 现代标点和合本 - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告了,就按手在他们头上。
- 和合本(拼音版) - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
- New International Version - They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
- New International Reader's Version - The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
- English Standard Version - These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them.
- New Living Translation - These seven were presented to the apostles, who prayed for them as they laid their hands on them.
- Christian Standard Bible - They had them stand before the apostles, who prayed and laid their hands on them.
- New American Standard Bible - And they brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.
- New King James Version - whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.
- Amplified Bible - They brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them [to dedicate and commission them for this service].
- American Standard Version - whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
- King James Version - Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
- New English Translation - They stood these men before the apostles, who prayed and placed their hands on them.
- World English Bible - whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
- 新標點和合本 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
- 當代譯本 - 大家將這七個人帶到使徒面前。使徒為他們禱告並按手在他們身上。
- 聖經新譯本 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告後,就為他們按手。
- 呂振中譯本 - 叫他們站在使徒面前;使徒就禱告,給他們按手。
- 中文標準譯本 - 他們請這些人站在使徒們面前,使徒們就禱告,按手在他們身上。
- 現代標點和合本 - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告了,就按手在他們頭上。
- 文理和合譯本 - 立之於使徒前、遂祈禱手按之、○
- 文理委辦譯本 - 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃立此數人於使徒前、使徒祈禱、按手其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
- Nueva Versión Internacional - Los presentaron a los apóstoles, quienes oraron y les impusieron las manos.
- 현대인의 성경 - 사도들 앞에 세웠다. 그래서 사도들은 기도하고 그들에게 안수하였다.
- Новый Русский Перевод - Их представили апостолам, и те помолились и возложили на них руки.
- Восточный перевод - Их поставили перед посланниками Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их поставили перед посланниками аль-Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их поставили перед посланниками Масеха, и те помолились и возложили на них руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
- Nestle Aland 28 - οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων; καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
- Nova Versão Internacional - Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
- Hoffnung für alle - Diese sieben Männer wurden vor die Apostel gestellt, die für sie beteten und ihnen die Hände auflegten, um ihnen diese Aufgabe zu übertragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy người này trình diện và được các sứ đồ đặt tay cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำทั้งเจ็ดคนนี้มาหาอัครทูต อัครทูตก็อธิษฐานและวางมือให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขามายืนต่อหน้าอัครทูตซึ่งได้อธิษฐานและวางมือบนตัวพวกเขาเหล่านั้น
交叉引用
- へブル人への手紙 6:2 - バプテスマ(洗礼)、聖霊を受けること、死者の復活、永遠のさばきについても、これ以上教えられる必要はないでしょう。
- テモテへの手紙Ⅰ 5:22 - 牧師を選ぶ時は慎重にしなさい。そうでないと、その人の罪を見のがす結果になり、あなたもその罪を黙認したことになるからです。あなたも、いっさいの罪から離れ、きよい生活をしなさい。
- 使徒の働き 13:3 - それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
- 使徒の働き 9:17 - アナニヤは出かけ、パウロを捜し当てました。そして彼に手を置き、「兄弟パウロ。あなたはここへ来る途中、主にお会いしましたね。その主イエス様が私を遣わしました。あなたが聖霊に満たされ、また見えるようになるためです」と言いました。
- テモテへの手紙Ⅰ 4:14 - あなたが任職に当たって教会の長老たちの按手(頭に手を置いて祈る)を受けた時、神が預言を通して与えてくださった聖霊の賜物(神の恵みによって一人一人に与えられたもの)を大切にしなさい。
- 使徒の働き 1:24 - それから、ふさわしい人が選ばれるように、みな一心に祈りました。「ああ、主よ。あなたはすべての人の心をご存じです。どうぞ、ユダの代わりに、二人のうちどちらを使徒にお選びになるかお示しください。ユダは当然行くべき所に行ってしまいましたから。」
- 使徒の働き 8:17 - 二人が信者たちに手を置いて祈ると、みな聖霊を受けました。
- テモテへの手紙Ⅱ 1:6 - ですから、お願いしたいのです。私があなたの頭に手を置いて祈った時、あなたのうちに注ぎ込まれた力と勇気を、もう一度、奮い起こしなさい。
- 民数記 8:10 - 族長たちがレビ人の頭に手を置く。