Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong Hội Đồng Quốc Gia chăm chú nhìn Ê-tiên, vì thấy gương mặt ông sáng rực như diện mạo thiên sứ.
  • 新标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 当代译本 - 公会在座的人都盯着司提凡,只见他的面容好像天使的面容。
  • 圣经新译本 - 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
  • 中文标准译本 - 所有坐在议会里的人都注视着司提反,看见他的面容好像天使的面容。
  • 现代标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本(拼音版) - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • New International Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
  • New International Reader's Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked right at Stephen. They saw that his face was like the face of an angel.
  • English Standard Version - And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
  • New Living Translation - At this point everyone in the high council stared at Stephen, because his face became as bright as an angel’s.
  • The Message - As all those who sat on the High Council looked at Stephen, they found they couldn’t take their eyes off him—his face was like the face of an angel!
  • Christian Standard Bible - And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.
  • New American Standard Bible - And all who were sitting in the Council stared at him, and they saw his face, which was like the face of an angel.
  • New King James Version - And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
  • Amplified Bible - Then all those who were sitting in the Council, stared [intently] at him, and they saw that Stephen’s face was like the face of an angel.
  • American Standard Version - And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • King James Version - And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • New English Translation - All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
  • World English Bible - All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
  • 新標點和合本 - 在公會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 當代譯本 - 公會在座的人都盯著司提凡,只見他的面容好像天使的面容。
  • 聖經新譯本 - 當時,坐在公議會裡的人,都注視他,見他的面貌像天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 在議院裏坐着的人都定睛看 司提反 ,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 中文標準譯本 - 所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。
  • 現代標點和合本 - 在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 文理和合譯本 - 坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
  • 文理委辦譯本 - 於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與會者無不注目視之、見其道貌岸然、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que estaban sentados en el Consejo fijaron la mirada en Esteban y vieron que su rostro se parecía al de un ángel.
  • 현대인의 성경 - 그때 의회에 앉아 있던 모든 사람들이 스데반을 유심히 보니 그의 얼굴이 천사의 얼굴과 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.
  • Восточный перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.
  • リビングバイブル - この時、議会にいた者は、いっせいにステパノに目をやりました。すると、彼の顔は、天使のように輝いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  • Nova Versão Internacional - Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
  • Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates blickten gespannt auf Stephanus, und jedem fiel auf, dass sein Gesicht aussah wie das eines Engels.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่นั่งอยู่ในสภาแซนเฮดรินก็จ้องมองสเทเฟนเห็นใบหน้าของเขาเหมือนใบหน้าของทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​นั่ง​อยู่​ใน​ศาสนสภา​มอง​ดู​สเทเฟน​อย่าง​ตั้งอก​ตั้งใจ และ​ต่าง​ยอม​รับ​ว่า​หน้า​ของ​เขา​เหมือน​หน้า​ทูต​สวรรค์
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 5:22 - Nhưng Ta phán: Người nào giận anh chị em mình cũng phải bị xét xử; người nào nặng lời nhiếc mắng anh chị em cũng phải ra tòa; người nào nguyền rủa anh chị em sẽ bị lửa địa ngục hình phạt.
  • 2 Cô-rinh-tô 3:18 - Tất cả chúng ta đều để mặt trần phản chiếu vinh quang của Chúa như tấm gương thì được biến hóa giống như hình ảnh vinh quang của Ngài do Chúa Thánh Linh.
  • Ma-thi-ơ 13:43 - Còn những người công chính sẽ chiếu sáng như mặt trời trong Nước Cha. Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!”
  • 2 Cô-rinh-tô 3:7 - Nếu công vụ tuyên cáo sự chết, bằng văn tự khắc trên bảng đá được thực hiện cách vinh quang, người Ít-ra-ên không dám nhìn Môi-se. Vì mặt ông phản chiếu vinh quang của Đức Chúa Trời, dù vinh quang ấy chóng tàn,
  • 2 Cô-rinh-tô 3:8 - hẳn công vụ của Chúa Thánh Linh truyền sự sống phải vô cùng rực rỡ hơn.
  • Xuất Ai Cập 34:29 - Sau đó, Môi-se xuống Núi Si-nai, tay cầm hai bảng đá, ông không biết rằng mặt ông sáng rực vì đã hầu chuyện Đức Chúa Trời.
  • Xuất Ai Cập 34:30 - Khi thấy mặt Môi-se sáng như vậy, A-rôn và toàn dân Ít-ra-ên sợ không dám đến gần.
  • Xuất Ai Cập 34:31 - Môi-se phải gọi A-rôn và các bậc lãnh đạo trong dân, họ mới dám đến nói chuyện với ông.
  • Xuất Ai Cập 34:32 - Sau đó, toàn dân Ít-ra-ên cũng đến gần. Ông truyền lại cho họ các lệnh Chúa Hằng Hữu đã ban bố trên Núi Si-nai.
  • Xuất Ai Cập 34:33 - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
  • Xuất Ai Cập 34:34 - Nhưng mỗi khi đi hầu chuyện Chúa Hằng Hữu, ông tháo màn đeo mặt cho đến khi ông trở ra, và truyền lại cho dân những điều Chúa Hằng Hữu dạy bảo.
  • Xuất Ai Cập 34:35 - Vì người Ít-ra-ên thấy mặt ông sáng rực, nên Môi-se phải lấy màn che mặt cho đến khi trở lại hầu chuyện Chúa Hằng Hữu.
  • Ma-thi-ơ 17:2 - Chúa hóa hình ngay trước mặt họ, gương mặt Chúa sáng rực như mặt trời, áo Ngài trắng như ánh sáng.
  • Truyền Đạo 8:1 - Sự khôn ngoan biết bao kỳ diệu, phân tích cùng giải lý mọi điều. Sự khôn ngoan làm mặt người sáng lên, xóa tan vẻ khó khăn, làm cho nét mặt ra dịu dàng.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong Hội Đồng Quốc Gia chăm chú nhìn Ê-tiên, vì thấy gương mặt ông sáng rực như diện mạo thiên sứ.
  • 新标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 当代译本 - 公会在座的人都盯着司提凡,只见他的面容好像天使的面容。
  • 圣经新译本 - 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
  • 中文标准译本 - 所有坐在议会里的人都注视着司提反,看见他的面容好像天使的面容。
  • 现代标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本(拼音版) - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • New International Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
  • New International Reader's Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked right at Stephen. They saw that his face was like the face of an angel.
  • English Standard Version - And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
  • New Living Translation - At this point everyone in the high council stared at Stephen, because his face became as bright as an angel’s.
  • The Message - As all those who sat on the High Council looked at Stephen, they found they couldn’t take their eyes off him—his face was like the face of an angel!
  • Christian Standard Bible - And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.
  • New American Standard Bible - And all who were sitting in the Council stared at him, and they saw his face, which was like the face of an angel.
  • New King James Version - And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
  • Amplified Bible - Then all those who were sitting in the Council, stared [intently] at him, and they saw that Stephen’s face was like the face of an angel.
  • American Standard Version - And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • King James Version - And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • New English Translation - All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
  • World English Bible - All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
  • 新標點和合本 - 在公會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 當代譯本 - 公會在座的人都盯著司提凡,只見他的面容好像天使的面容。
  • 聖經新譯本 - 當時,坐在公議會裡的人,都注視他,見他的面貌像天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 在議院裏坐着的人都定睛看 司提反 ,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 中文標準譯本 - 所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。
  • 現代標點和合本 - 在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 文理和合譯本 - 坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
  • 文理委辦譯本 - 於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與會者無不注目視之、見其道貌岸然、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que estaban sentados en el Consejo fijaron la mirada en Esteban y vieron que su rostro se parecía al de un ángel.
  • 현대인의 성경 - 그때 의회에 앉아 있던 모든 사람들이 스데반을 유심히 보니 그의 얼굴이 천사의 얼굴과 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.
  • Восточный перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.
  • リビングバイブル - この時、議会にいた者は、いっせいにステパノに目をやりました。すると、彼の顔は、天使のように輝いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  • Nova Versão Internacional - Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
  • Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates blickten gespannt auf Stephanus, und jedem fiel auf, dass sein Gesicht aussah wie das eines Engels.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่นั่งอยู่ในสภาแซนเฮดรินก็จ้องมองสเทเฟนเห็นใบหน้าของเขาเหมือนใบหน้าของทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​นั่ง​อยู่​ใน​ศาสนสภา​มอง​ดู​สเทเฟน​อย่าง​ตั้งอก​ตั้งใจ และ​ต่าง​ยอม​รับ​ว่า​หน้า​ของ​เขา​เหมือน​หน้า​ทูต​สวรรค์
  • Ma-thi-ơ 5:22 - Nhưng Ta phán: Người nào giận anh chị em mình cũng phải bị xét xử; người nào nặng lời nhiếc mắng anh chị em cũng phải ra tòa; người nào nguyền rủa anh chị em sẽ bị lửa địa ngục hình phạt.
  • 2 Cô-rinh-tô 3:18 - Tất cả chúng ta đều để mặt trần phản chiếu vinh quang của Chúa như tấm gương thì được biến hóa giống như hình ảnh vinh quang của Ngài do Chúa Thánh Linh.
  • Ma-thi-ơ 13:43 - Còn những người công chính sẽ chiếu sáng như mặt trời trong Nước Cha. Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!”
  • 2 Cô-rinh-tô 3:7 - Nếu công vụ tuyên cáo sự chết, bằng văn tự khắc trên bảng đá được thực hiện cách vinh quang, người Ít-ra-ên không dám nhìn Môi-se. Vì mặt ông phản chiếu vinh quang của Đức Chúa Trời, dù vinh quang ấy chóng tàn,
  • 2 Cô-rinh-tô 3:8 - hẳn công vụ của Chúa Thánh Linh truyền sự sống phải vô cùng rực rỡ hơn.
  • Xuất Ai Cập 34:29 - Sau đó, Môi-se xuống Núi Si-nai, tay cầm hai bảng đá, ông không biết rằng mặt ông sáng rực vì đã hầu chuyện Đức Chúa Trời.
  • Xuất Ai Cập 34:30 - Khi thấy mặt Môi-se sáng như vậy, A-rôn và toàn dân Ít-ra-ên sợ không dám đến gần.
  • Xuất Ai Cập 34:31 - Môi-se phải gọi A-rôn và các bậc lãnh đạo trong dân, họ mới dám đến nói chuyện với ông.
  • Xuất Ai Cập 34:32 - Sau đó, toàn dân Ít-ra-ên cũng đến gần. Ông truyền lại cho họ các lệnh Chúa Hằng Hữu đã ban bố trên Núi Si-nai.
  • Xuất Ai Cập 34:33 - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
  • Xuất Ai Cập 34:34 - Nhưng mỗi khi đi hầu chuyện Chúa Hằng Hữu, ông tháo màn đeo mặt cho đến khi ông trở ra, và truyền lại cho dân những điều Chúa Hằng Hữu dạy bảo.
  • Xuất Ai Cập 34:35 - Vì người Ít-ra-ên thấy mặt ông sáng rực, nên Môi-se phải lấy màn che mặt cho đến khi trở lại hầu chuyện Chúa Hằng Hữu.
  • Ma-thi-ơ 17:2 - Chúa hóa hình ngay trước mặt họ, gương mặt Chúa sáng rực như mặt trời, áo Ngài trắng như ánh sáng.
  • Truyền Đạo 8:1 - Sự khôn ngoan biết bao kỳ diệu, phân tích cùng giải lý mọi điều. Sự khôn ngoan làm mặt người sáng lên, xóa tan vẻ khó khăn, làm cho nét mặt ra dịu dàng.
圣经
资源
计划
奉献