逐节对照
- New English Translation - They incited the people, the elders, and the experts in the law; then they approached Stephen, seized him, and brought him before the council.
- 新标点和合本 - 他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又煽动百姓、长老和文士,就突然来捉拿他,把他带到议会去,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又煽动百姓、长老和文士,就突然来捉拿他,把他带到议会去,
- 当代译本 - 又煽动百姓、长老和律法教师抓住司提凡,把他押到公会。
- 圣经新译本 - 又煽动民众、长老、经学家,这些人就来捉拿他,把他带到公议会,
- 中文标准译本 - 他们又煽动民众、长老和经文士们就忽然来抓住司提反,把他带到议会,
- 现代标点和合本 - 他们又耸动了百姓、长老并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
- 和合本(拼音版) - 他们又耸动了百姓、长老并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
- New International Version - So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.
- New International Reader's Version - So the people were stirred up. The elders and the teachers of the law were stirred up too. They arrested Stephen and brought him to the Sanhedrin.
- English Standard Version - And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council,
- New Living Translation - This roused the people, the elders, and the teachers of religious law. So they arrested Stephen and brought him before the high council.
- The Message - That stirred up the people, the religious leaders, and religion scholars. They grabbed Stephen and took him before the High Council. They put forward their bribed witnesses to testify: “This man talks nonstop against this Holy Place and God’s Law. We even heard him say that Jesus of Nazareth would tear this place down and throw out all the customs Moses gave us.”
- Christian Standard Bible - They stirred up the people, the elders, and the scribes; so they came, seized him, and took him to the Sanhedrin.
- New American Standard Bible - And they stirred up the people, the elders, and the scribes, and they came up to him and dragged him away, and brought him before the Council.
- New King James Version - And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council.
- Amplified Bible - And they provoked and incited the people, as well as the elders and the scribes, and they came up to Stephen and seized him and brought him before the Council (Sanhedrin, Jewish High Court).
- American Standard Version - And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,
- King James Version - And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
- World English Bible - They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, then brought him in to the council,
- 新標點和合本 - 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又煽動百姓、長老和文士,就突然來捉拿他,把他帶到議會去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又煽動百姓、長老和文士,就突然來捉拿他,把他帶到議會去,
- 當代譯本 - 又煽動百姓、長老和律法教師抓住司提凡,把他押到公會。
- 聖經新譯本 - 又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會,
- 呂振中譯本 - 他們又聳動了人民、長老和經學士、突然而來、抓住 司提反 ,把他帶到議院,
- 中文標準譯本 - 他們又煽動民眾、長老和經文士們就忽然來抓住司提反,把他帶到議會,
- 現代標點和合本 - 他們又聳動了百姓、長老並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
- 文理和合譯本 - 乃聳動眾民與長老、士子、突至而執之、曳至公會、
- 文理委辦譯本 - 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又聳動百姓與長老及經士、突來執之、曳至公會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾及長老經生為之聳動、遽臨捕之、引入會堂、
- Nueva Versión Internacional - Agitaron al pueblo, a los ancianos y a los maestros de la ley. Se apoderaron de Esteban y lo llevaron ante el Consejo.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 백성과 장로들과 율법학자들을 선동하여 스데반을 잡아서 의회로 끌고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Они возбудили народ, старейшин и учителей Закона; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
- Восточный перевод - Они возбудили народ, старейшин и учителей Таурата; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возбудили народ, старейшин и учителей Таурата; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возбудили народ, старейшин и учителей Таврота; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ameutèrent ainsi le peuple, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Etienne et l’amenèrent au Grand-Conseil.
- リビングバイブル - こうして彼らは、ステパノに対する民衆の怒りをあおり立て、ユダヤ人の指導者たちまで扇動して、とうとうステパノを捕らえ、議会に引いて行きました。
- Nestle Aland 28 - συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες, συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ Συνέδριον,
- Nova Versão Internacional - Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
- Hoffnung für alle - Dadurch gelang es ihnen, das Volk, seine führenden Männer und die Schriftgelehrten so aufzuwiegeln, dass sie über Stephanus herfielen und ihn vor den Hohen Rat schleppten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sách động quần chúng, xúi giục các trưởng lão, các thầy dạy luật, rồi xông vào bắt Ê-tiên giải đến trước Hội Đồng Quốc Gia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาได้ปลุกปั่นประชาชนตลอดจนเหล่าผู้อาวุโสและพวกธรรมาจารย์ให้ลุกฮือขึ้น พวกเขาจับสเทเฟนและนำตัวมาต่อหน้าสภาแซนเฮดริน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเหล่านั้นได้ทำให้ประชาชน พวกผู้ใหญ่ และพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติเกิดความฉุนเฉียว และจับกุมสเทเฟนไปยังศาสนสภา
交叉引用
- Acts 13:50 - But the Jews incited the God-fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their region.
- Matthew 26:57 - Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
- Acts 4:1 - While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them,
- Acts 4:2 - angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
- Acts 4:3 - So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening).
- Acts 5:18 - They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
- Acts 5:27 - When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
- Matthew 5:22 - But I say to you that anyone who is angry with a brother will be subjected to judgment. And whoever insults a brother will be brought before the council, and whoever says ‘Fool’ will be sent to fiery hell.
- Acts 17:5 - But the Jews became jealous, and gathering together some worthless men from the rabble in the marketplace, they formed a mob and set the city in an uproar. They attacked Jason’s house, trying to find Paul and Silas to bring them out to the assembly.
- Acts 17:6 - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
- Acts 16:19 - But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
- Acts 16:20 - When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews
- Acts 16:21 - and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans.”
- Acts 14:2 - But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
- Acts 21:27 - When the seven days were almost over, the Jews from the province of Asia who had seen him in the temple area stirred up the whole crowd and seized him,
- Acts 18:12 - Now while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews attacked Paul together and brought him before the judgment seat,
- Acts 17:13 - But when the Jews from Thessalonica heard that Paul had also proclaimed the word of God in Berea, they came there too, inciting and disturbing the crowds.
- Proverbs 15:18 - A quick-tempered person stirs up dissension, but one who is slow to anger calms a quarrel.