逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就每日在聖殿裏,在家裏 ,不住地教導人,傳耶穌是基督的福音。
- 新标点和合本 - 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就每日在圣殿里,在家里 ,不住地教导人,传耶稣是基督的福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就每日在圣殿里,在家里 ,不住地教导人,传耶稣是基督的福音。
- 当代译本 - 他们每天在圣殿里及各家各户教导人,不断地传扬耶稣是基督。
- 圣经新译本 - 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地教导,传讲耶稣是基督。
- 中文标准译本 - 他们每天在圣殿和各家各户不住地教导人,传福音说耶稣是基督。
- 现代标点和合本 - 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
- 和合本(拼音版) - 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
- New International Version - Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
- New International Reader's Version - Every day they taught in the temple courtyards and from house to house. They never stopped telling people the good news that Jesus is the Messiah.
- English Standard Version - And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.
- New Living Translation - And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: “Jesus is the Messiah.”
- Christian Standard Bible - Every day in the temple, and in various homes, they continued teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
- New American Standard Bible - And every day, in the temple and from house to house, they did not stop teaching and preaching the good news of Jesus as the Christ.
- New King James Version - And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
- Amplified Bible - And every single day, in the temple [area] and in homes, they did not stop teaching and telling the good news of Jesus as the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
- King James Version - And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
- New English Translation - And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.
- World English Bible - Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
- 新標點和合本 - 他們就每日在殿裏、在家裏不住地教訓人,傳耶穌是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就每日在聖殿裏,在家裏 ,不住地教導人,傳耶穌是基督的福音。
- 當代譯本 - 他們每天在聖殿裡及各家各戶教導人,不斷地傳揚耶穌是基督。
- 聖經新譯本 - 他們天天在殿裡並在各人的家中,不斷地教導,傳講耶穌是基督。
- 呂振中譯本 - 他們每日在殿裏在家中、不停地教訓人,傳耶穌是上帝所膏立者這福音。
- 中文標準譯本 - 他們每天在聖殿和各家各戶不住地教導人,傳福音說耶穌是基督。
- 現代標點和合本 - 他們就每日在殿裡、在家裡不住地教訓人,傳耶穌是基督。
- 文理和合譯本 - 於是日在殿在家訓誨不息、宣耶穌為基督焉、
- 文理委辦譯本 - 於是、在殿在家誨人、傳耶穌 基督福音、日無止息、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是每日在聖殿、亦在諸家訓人、傳耶穌基督福音不已、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃日於殿中、或在寓所、誨人不倦、而宣耶穌為基督焉。
- Nueva Versión Internacional - Y día tras día, en el templo y de casa en casa, no dejaban de enseñar y anunciar las buenas nuevas de que Jesús es el Mesías.
- 현대인의 성경 - 그들은 날마다 성전에서, 그리고 집집마다 찾아다니면서 예수님이 그리스도라는 것을 쉬지 않고 가르치며 전도하였다.
- Новый Русский Перевод - И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус – Христос.
- Восточный перевод - И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иса и есть Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иса и есть аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Исо и есть Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Et chaque jour, dans la cour du Temple ou dans les maisons particulières, ils continuaient à enseigner et à annoncer le Messie Jésus.
- リビングバイブル - そして毎日、宮や家家で教え、イエスこそキリストだと宣べ伝えました。
- Nestle Aland 28 - πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
- Hoffnung für alle - Sie lehrten weiterhin jeden Tag öffentlich im Tempel und auch in Häusern und verkündeten, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi ngày, họ cứ tiếp tục dạy dỗ và truyền giảng về “Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a” tại Đền Thờ và trong nhà các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกๆ วันในลานพระวิหารและตามบ้านต่างๆ เขาทั้งหลายไม่เคยหยุดสั่งสอนและประกาศข่าวประเสริฐว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาสั่งสอนและประกาศข่าวประเสริฐไม่เว้นแต่ละวัน ทั้งในบริเวณพระวิหารและตามบ้านเรือนว่า พระเยซูคือพระคริสต์
交叉引用
- 使徒行傳 11:20 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
- 撒母耳記下 6:22 - 我也必更加卑微,自己看為低賤 。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
- 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
- 使徒行傳 8:5 - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
- 加拉太書 6:14 - 但我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架 ,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
- 使徒行傳 5:20 - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 使徒行傳 5:21 - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進聖殿裏去教導人。大祭司和他一起的人來了,叫齊議會的人和以色列人的眾長老,然後派人到監牢裏去把使徒提出來。
- 使徒行傳 17:18 - 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩派的哲學家也與他爭辯。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是宣傳外邦鬼神的。」這是因保羅傳講耶穌與復活的福音。
- 哥林多前書 2:2 - 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。
- 使徒行傳 9:20 - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是上帝的兒子。
- 使徒行傳 3:1 - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 使徒行傳 3:2 - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
- 使徒行傳 3:3 - 他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
- 使徒行傳 3:4 - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
- 使徒行傳 3:5 - 那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
- 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:「金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名起來 行走!」
- 使徒行傳 3:7 - 於是彼得拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻健壯了,
- 使徒行傳 3:8 - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美上帝。
- 使徒行傳 3:9 - 百姓都看見他又行走,又讚美上帝,
- 使徒行傳 3:10 - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
- 羅馬書 1:15 - 所以願意盡我的力量把福音也傳給你們在羅馬的人。
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
- 路加福音 22:53 - 我天天同你們在聖殿裏,你們不下手抓我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
- 使徒行傳 17:3 - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
- 以弗所書 4:20 - 但你們從基督學的不是這樣。
- 以弗所書 4:21 - 如果你們聽過他的道,領了他的教,因為真理就在耶穌裏,
- 路加福音 21:37 - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
- 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 使徒行傳 20:20 - 你們也知道,凡對你們有益的,我沒有一樣隱瞞不說的,或在公眾面前,或在每一個人的家裏,我都教導你們,
- 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意恆切地在聖殿裏敬拜,且在家中 擘餅,存着歡喜坦誠的心用飯,