逐节对照
- 文理和合譯本 - 於是日在殿在家訓誨不息、宣耶穌為基督焉、
- 新标点和合本 - 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就每日在圣殿里,在家里 ,不住地教导人,传耶稣是基督的福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就每日在圣殿里,在家里 ,不住地教导人,传耶稣是基督的福音。
- 当代译本 - 他们每天在圣殿里及各家各户教导人,不断地传扬耶稣是基督。
- 圣经新译本 - 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地教导,传讲耶稣是基督。
- 中文标准译本 - 他们每天在圣殿和各家各户不住地教导人,传福音说耶稣是基督。
- 现代标点和合本 - 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
- 和合本(拼音版) - 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
- New International Version - Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
- New International Reader's Version - Every day they taught in the temple courtyards and from house to house. They never stopped telling people the good news that Jesus is the Messiah.
- English Standard Version - And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.
- New Living Translation - And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: “Jesus is the Messiah.”
- Christian Standard Bible - Every day in the temple, and in various homes, they continued teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
- New American Standard Bible - And every day, in the temple and from house to house, they did not stop teaching and preaching the good news of Jesus as the Christ.
- New King James Version - And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
- Amplified Bible - And every single day, in the temple [area] and in homes, they did not stop teaching and telling the good news of Jesus as the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
- King James Version - And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
- New English Translation - And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.
- World English Bible - Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
- 新標點和合本 - 他們就每日在殿裏、在家裏不住地教訓人,傳耶穌是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就每日在聖殿裏,在家裏 ,不住地教導人,傳耶穌是基督的福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就每日在聖殿裏,在家裏 ,不住地教導人,傳耶穌是基督的福音。
- 當代譯本 - 他們每天在聖殿裡及各家各戶教導人,不斷地傳揚耶穌是基督。
- 聖經新譯本 - 他們天天在殿裡並在各人的家中,不斷地教導,傳講耶穌是基督。
- 呂振中譯本 - 他們每日在殿裏在家中、不停地教訓人,傳耶穌是上帝所膏立者這福音。
- 中文標準譯本 - 他們每天在聖殿和各家各戶不住地教導人,傳福音說耶穌是基督。
- 現代標點和合本 - 他們就每日在殿裡、在家裡不住地教訓人,傳耶穌是基督。
- 文理委辦譯本 - 於是、在殿在家誨人、傳耶穌 基督福音、日無止息、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是每日在聖殿、亦在諸家訓人、傳耶穌基督福音不已、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃日於殿中、或在寓所、誨人不倦、而宣耶穌為基督焉。
- Nueva Versión Internacional - Y día tras día, en el templo y de casa en casa, no dejaban de enseñar y anunciar las buenas nuevas de que Jesús es el Mesías.
- 현대인의 성경 - 그들은 날마다 성전에서, 그리고 집집마다 찾아다니면서 예수님이 그리스도라는 것을 쉬지 않고 가르치며 전도하였다.
- Новый Русский Перевод - И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус – Христос.
- Восточный перевод - И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иса и есть Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иса и есть аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Исо и есть Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Et chaque jour, dans la cour du Temple ou dans les maisons particulières, ils continuaient à enseigner et à annoncer le Messie Jésus.
- リビングバイブル - そして毎日、宮や家家で教え、イエスこそキリストだと宣べ伝えました。
- Nestle Aland 28 - πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
- Hoffnung für alle - Sie lehrten weiterhin jeden Tag öffentlich im Tempel und auch in Häusern und verkündeten, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi ngày, họ cứ tiếp tục dạy dỗ và truyền giảng về “Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a” tại Đền Thờ và trong nhà các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกๆ วันในลานพระวิหารและตามบ้านต่างๆ เขาทั้งหลายไม่เคยหยุดสั่งสอนและประกาศข่าวประเสริฐว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาสั่งสอนและประกาศข่าวประเสริฐไม่เว้นแต่ละวัน ทั้งในบริเวณพระวิหารและตามบ้านเรือนว่า พระเยซูคือพระคริสต์
交叉引用
- 使徒行傳 11:20 - 中有居比路 古利奈數人至安提阿、亦語希利尼人、宣主耶穌焉、
- 撒母耳記下 6:22 - 今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
- 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
- 使徒行傳 8:5 - 腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、
- 加拉太書 6:14 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
- 使徒行傳 5:20 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
- 使徒行傳 5:21 - 使徒聞之、昧爽入殿訓誨、大祭司與其同人至、召集議會、及以色列之諸族長、遣人往獄、引使徒來、
- 使徒行傳 17:18 - 有以彼古羅、斯多亞二教之哲士數人、與之爭辨、或曰、此嘐啁者、欲何言耶、或曰、似宣揚異邦鬼神者、蓋保羅宣耶穌及復起也、
- 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意於爾中、他無所知、惟耶穌基督與其釘十架耳、
- 使徒行傳 9:20 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
- 使徒行傳 3:1 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
- 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、
- 使徒行傳 3:3 - 見彼得 約翰入、則求濟焉、
- 使徒行傳 3:4 - 彼得 約翰注目視之、曰、觀我、
- 使徒行傳 3:5 - 彼遂著意二人、冀有所獲、
- 使徒行傳 3:6 - 彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒 耶穌基督之名、爾其行哉、
- 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足與踝即健、
- 使徒行傳 3:8 - 乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
- 使徒行傳 3:9 - 眾民見其行並頌讚上帝、
- 使徒行傳 3:10 - 皆識其為素坐殿之美門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○
- 羅馬書 1:15 - 故願盡我心、並宣福音於爾在羅馬者、
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
- 使徒行傳 4:29 - 今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
- 路加福音 22:53 - 我日偕爾在殿、爾未舉手攻我、但今乃爾曹之時、幽暗之權矣、○
- 使徒行傳 17:3 - 於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
- 以弗所書 4:20 - 爾學基督則不然、
- 以弗所書 4:21 - 爾果聞之、且由之受教、依耶穌之真、
- 路加福音 21:37 - 耶穌日在殿訓誨、夜出至橄欖山宿焉、
- 提摩太後書 4:2 - 宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍訓誨、而質證、斥責、勸勉、
- 使徒行傳 8:35 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
- 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、我無所隱、或於眾前、或歷諸家、示爾教爾、
- 使徒行傳 2:46 - 日一厥心恆在於殿、又在家擘餅、以欣以誠而食、