逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
- 新标点和合本 - 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
- 当代译本 - 使徒欢欢喜喜地离开公会,因为他们在主看来配得上为祂的名受辱。
- 圣经新译本 - 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
- 中文标准译本 - 这样使徒们就快快乐乐地离开了议会,因为算是配得上为这名受凌辱。
- 现代标点和合本 - 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
- 和合本(拼音版) - 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
- New International Version - The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
- New International Reader's Version - The apostles were full of joy as they left the Sanhedrin. They considered it an honor to suffer shame for the name of Jesus.
- English Standard Version - Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
- New Living Translation - The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.
- Christian Standard Bible - Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be treated shamefully on behalf of the Name.
- New American Standard Bible - So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
- New King James Version - So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.
- Amplified Bible - So they left the Council, rejoicing that they had been considered worthy [dignified by indignity] to suffer shame for [the sake of] His name.
- American Standard Version - They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
- King James Version - And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
- New English Translation - So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
- World English Bible - They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
- 新標點和合本 - 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們歡歡喜喜地離開議會,因他們算配為這名受辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們歡歡喜喜地離開議會,因他們算配為這名受辱。
- 當代譯本 - 使徒歡歡喜喜地離開公會,因為他們在主看來配得上為祂的名受辱。
- 聖經新譯本 - 使徒歡歡喜喜從公議會裡出來,因為他們算是配得為主的名受辱。
- 呂振中譯本 - 使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
- 中文標準譯本 - 這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。
- 現代標點和合本 - 他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。
- 文理和合譯本 - 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
- 文理委辦譯本 - 使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
- Nueva Versión Internacional - Así, pues, los apóstoles salieron del Consejo, llenos de gozo por haber sido considerados dignos de sufrir afrentas por causa del Nombre.
- 현대인의 성경 - 사도들은 예수님을 위해 모욕당할 만큼 가치 있는 자로 여김을 받게 된 것을 기뻐하며 의회에서 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса.
- Восточный перевод - Посланники Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes de souffrir l’humiliation pour Jésus.
- リビングバイブル - 使徒たちは、神の名のためにはずかしめを受けたことを、むしろ喜びながら、議会をあとにしました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο, χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι.
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
- Hoffnung für alle - Die Apostel aber verließen den Hohen Rat voller Freude darüber, dass Gott sie dazu auserwählt hatte, für Jesus Verachtung und Schande zu ertragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ được tự do ra về, vui mừng sung sướng vì được công nhận là người xứng đáng chịu sỉ nhục vì Danh Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกอัครทูตออกจากสภาแซนเฮดรินด้วยความชื่นชมยินดีเพราะเห็นว่าพวกเขาได้รับเกียรติให้ทนรับความอับอายเพื่อพระนามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าอัครทูตก็จากศาสนสภาไปด้วยความชื่นชมยินดี ที่พวกเขาได้รับเกียรติให้มารับการดูหมิ่นเพื่อพระนามนั้น
交叉引用
- 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因 神喜乐; 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为外袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又如新娘佩戴首饰。
- 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,就把他们下在监里,嘱咐狱警严紧看守。
- 使徒行传 16:24 - 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。
- 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉正在祷告,唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳听着的时候,
- 以赛亚书 65:14 - 看哪,我的仆人因心中喜乐而欢呼, 你们却因心里悲痛而哀哭, 因灵里忧伤而哀号。
- 希伯来书 10:34 - 你们同情那些遭监禁的人,也欣然忍受你们的家业被人抢去,因为你们知道自己有更美好更长存的家业。
- 以赛亚书 66:5 - 你们因耶和华言语而战兢的人哪,当听他的话: “你们的弟兄,就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: ‘愿耶和华彰显荣耀 , 好让我们看见你们的喜乐。’ 但蒙羞的终究是他们!
- 罗马书 5:3 - 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的,因为知道患难生忍耐,
- 哥林多后书 12:10 - 为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
- 马太福音 5:10 - 为义受迫害的人有福了! 因为天国是他们的。
- 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
- 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。”
- 希伯来书 12:2 - 仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在 神宝座的右边。
- 路加福音 6:22 - 人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
- 腓立比书 1:29 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
- 约翰福音 15:21 - 但他们要因我的名向你们做这一切的事,因为他们不认识差我来的那位。
- 雅各书 1:2 - 我的弟兄们,你们遭受各种试炼时,都要认为是大喜乐,
- 彼得前书 4:13 - 倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候也可以欢喜快乐。
- 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是 神的灵,在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们中间,不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。
- 彼得前书 4:16 - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给 神。