逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经使他复活了。
- 新标点和合本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经使他复活了。
- 当代译本 - 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使祂复活了。
- 圣经新译本 - 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
- 中文标准译本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖先的神已经使他复活了。
- 现代标点和合本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
- 和合本(拼音版) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经叫他复活。
- New International Version - The God of our ancestors raised Jesus from the dead—whom you killed by hanging him on a cross.
- New International Reader's Version - You had Jesus killed by nailing him to a cross. But the God of our people raised Jesus from the dead.
- English Standard Version - The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
- New Living Translation - The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.
- Christian Standard Bible - The God of our ancestors raised up Jesus, whom you had murdered by hanging him on a tree.
- New American Standard Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you put to death by hanging Him on a cross.
- New King James Version - The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
- Amplified Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross [and you are responsible].
- American Standard Version - The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
- King James Version - The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
- New English Translation - The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.
- World English Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
- 新標點和合本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的上帝已經使他復活了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的 神已經使他復活了。
- 當代譯本 - 你們釘死在十字架上的耶穌,我們祖先的上帝已經使祂復活了。
- 聖經新譯本 - 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
- 呂振中譯本 - 你們下毒手而掛在木架上的耶穌,我們列祖的上帝使他活了起來。
- 中文標準譯本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖先的神已經使他復活了。
- 現代標點和合本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
- 文理和合譯本 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
- 文理委辦譯本 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之天主、已使之復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
- Nueva Versión Internacional - El Dios de nuestros antepasados resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron colgándolo de un madero.
- 현대인의 성경 - 우리 조상들의 하나님께서 여러분이 십자가에 달아 죽인 예수님을 다시 살리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве .
- Восточный перевод - Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог наших предков воскресил Исо, Которого вы убили, повесив на дереве .
- La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur le bois.
- リビングバイブル - 私たちの先祖たちの神は、あなたがたが十字架で処刑したイエス様を復活させてくださいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
- Nova Versão Internacional - O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
- Hoffnung für alle - Der Gott unserer Vorfahren hat Jesus, den ihr ans Kreuz geschlagen und getötet habt, von den Toten auferweckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của tổ tiên chúng tôi đã khiến Chúa Giê-xu sống lại từ cõi chết sau khi các ông đã giết Ngài trên cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูซึ่งพวกท่านประหารโดยแขวนไว้ที่ต้นไม้นั้นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเราได้ทรงให้เป็นขึ้นจากตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าของบรรพบุรุษของเราได้บันดาลให้พระเยซูฟื้นคืนชีวิตทั้งๆ ที่พวกท่านได้ประหารพระองค์ โดยตรึงบนไม้กางเขน
交叉引用
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们大家和以色列全民都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉在十字架、 神使他从死人中复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
- 使徒行传 4:11 - 这位耶稣是: ‘你们匠人所丢弃的石头, 已成了房角的头块石头。’
- 路加福音 1:72 - 他向我们列祖施怜悯, 记得他的圣约,
- 使徒行传 3:26 - 神既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。”
- 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,让你明白他的旨意,又看见那义者,听见他口中所出的声音。
- 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣,这耶稣就是你们交付官府的那位,彼拉多决定要释放他时,你们却在彼拉多面前弃绝了他。
- 使徒行传 3:14 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
- 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的创始者, 神却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。
- 使徒行传 13:33 - 神已经向我们这些作他们儿女的 应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’
- 使徒行传 2:22 - “以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是 神以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是 神藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。
- 使徒行传 2:23 - 他既按着 神确定的旨意和预知被交与人,你们就藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。
- 使徒行传 2:24 - 神却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。
- 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华—我们列祖的 神是应当称颂的!因他使王起这心愿,使耶路撒冷耶和华的殿得荣耀,
- 历代志上 29:18 - 耶和华—我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你使你的百姓心中常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你,
- 使徒行传 2:32 - 这耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 历代志上 12:17 - 大卫出去迎接他们,回答他们说:“你们若和平地来帮助我,我的心就与你们契合;但你们若把我这双手无辜的人卖给敌人,愿我们列祖的 神察看责罚。”
- 路加福音 1:55 - 正如他对我们的列祖说过, ‘怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。’”
- 使徒行传 13:28 - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
- 使徒行传 13:29 - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
- 彼得前书 2:24 - 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。
- 使徒行传 10:39 - 他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。
- 加拉太书 3:13 - 既然基督为我们成了诅咒,就把我们从律法的诅咒中赎出来。因为经上记着:“凡挂在木头上的都是受诅咒的。”