Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:29 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
  • 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
  • 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
  • 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
  • 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
  • New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
  • English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
  • Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
  • Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
  • American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
  • King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
  • New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
  • 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
  • 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
  • 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
  • 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
  • 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
  • リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
  • Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​และ​อัครทูต​อื่นๆ ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ย่อม​เชื่อ​ฟัง​พระ​เจ้า​มาก​กว่า​มนุษย์
交叉引用
  • 啟示錄 14:8 - 又有第二使者從之曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、使萬國飲其淫亂干怒之酒者也、○
  • 啟示錄 14:9 - 又有第三使者從之、大聲曰、如有拜獸與其像、及受印誌於額或於手者、
  • 啟示錄 14:10 - 則必飲上帝恚怒之酒、純然無雜、酌於恚怒之杯者、又將於聖使及羔前、受火與硫之痛苦、
  • 啟示錄 14:11 - 其痛苦之煙上騰、以至世世、凡拜獸與其像、及受其名之印誌者、晝夜無憩息也、
  • 啟示錄 14:12 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
  • 創世記 3:17 - 謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、
  • 馬可福音 7:7 - 其拜我徒然、以所教者、乃人所命耳、
  • 馬可福音 7:8 - 爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
  • 馬可福音 7:9 - 又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
  • 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
  • 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
  • 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
  • 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
  • New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
  • English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
  • Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
  • Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
  • American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
  • King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
  • New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
  • 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
  • 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
  • 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
  • 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
  • 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
  • リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
  • Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​และ​อัครทูต​อื่นๆ ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ย่อม​เชื่อ​ฟัง​พระ​เจ้า​มาก​กว่า​มนุษย์
  • 啟示錄 14:8 - 又有第二使者從之曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、使萬國飲其淫亂干怒之酒者也、○
  • 啟示錄 14:9 - 又有第三使者從之、大聲曰、如有拜獸與其像、及受印誌於額或於手者、
  • 啟示錄 14:10 - 則必飲上帝恚怒之酒、純然無雜、酌於恚怒之杯者、又將於聖使及羔前、受火與硫之痛苦、
  • 啟示錄 14:11 - 其痛苦之煙上騰、以至世世、凡拜獸與其像、及受其名之印誌者、晝夜無憩息也、
  • 啟示錄 14:12 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
  • 創世記 3:17 - 謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、
  • 馬可福音 7:7 - 其拜我徒然、以所教者、乃人所命耳、
  • 馬可福音 7:8 - 爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
  • 馬可福音 7:9 - 又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
圣经
资源
计划
奉献