逐节对照
- 中文標準譯本 - 說:「我們看見監獄被關得極其穩妥,衛兵都站在各個門口,可是打開那些門,裡面卻找不到任何人。」
- 新标点和合本 - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。”
- 当代译本 - “我们看见牢门紧锁,守卫都站在门外,但打开门一看,里面却空无一人!”
- 圣经新译本 - “我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
- 中文标准译本 - 说:“我们看见监狱被关得极其稳妥,卫兵都站在各个门口,可是打开那些门,里面却找不到任何人。”
- 现代标点和合本 - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
- 和合本(拼音版) - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
- New International Version - “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
- New International Reader's Version - “We found the jail locked up tight,” they said. “The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, we didn’t find anyone inside.”
- English Standard Version - “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”
- New Living Translation - “The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
- Christian Standard Bible - “We found the jail securely locked, with the guards standing in front of the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
- New American Standard Bible - saying, “We found the prison locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
- New King James Version - saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”
- Amplified Bible - “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened [the doors], we found no one inside.”
- American Standard Version - saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
- King James Version - Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
- New English Translation - “We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
- World English Bible - “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
- 新標點和合本 - 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裏面一個人都不見。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
- 當代譯本 - 「我們看見牢門緊鎖,守衛都站在門外,但打開門一看,裡面卻空無一人!」
- 聖經新譯本 - “我們發現監門緊閉,獄卒也守在門外;等到開了門,裡面連一個人也找不到。”
- 呂振中譯本 - 『我們看見監獄關得極妥當,守衛兵在各門外站着;趕到開了門,裏面卻一個人也沒見着。』
- 現代標點和合本 - 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外,及至開了門,裡面一個人都不見。」
- 文理和合譯本 - 我儕見獄禁閉悉固、守者立於門、啟時、內不見人、
- 文理委辦譯本 - 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啟時、闐其無人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕見獄門鍵閉甚固、守者立於門外、既啟、不見人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕見獄門緊閉、守者外邏;啟之、則不睹一人。』
- Nueva Versión Internacional - «Encontramos la cárcel cerrada, con todas las medidas de seguridad, y a los guardias firmes a las puertas; pero, cuando abrimos, no encontramos a nadie adentro».
- 현대인의 성경 - “우리가 가 보니 감옥은 단단히 잠겨 있었고 문마다 간수들이 지키고 섰는데 문을 열고 보니 감방 안에는 한 사람도 없었습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
- Восточный перевод - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, nous n’y avons trouvé personne.
- リビングバイブル - 「もぬけのからです。かぎもしまっていたし、外には見張りもおりましたのに」と報告しました。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν; ἀνοίξαντες δὲ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
- Nova Versão Internacional - “Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém”.
- Hoffnung für alle - »Die Gefangenen sind fort. Die Türen des Gefängnisses waren sorgfältig verschlossen, und die Wachen standen davor. Aber als wir die Türen öffneten, war niemand in der Zelle.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi thấy ngục thất khóa kỹ càng, lính canh gác ngoài cửa. Nhưng khi mở cửa ra, chúng tôi không thấy ai cả!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกข้าพเจ้าเห็นคุกปิดไว้แน่นหนาและยามก็ยืนเฝ้าที่ประตูแต่พอเปิดออกกลับไม่มีใครสักคนอยู่ข้างใน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเราเห็นคุกยังคงปิดอยู่อย่างแข็งแรง และมียามยืนเฝ้าอยู่ที่ประตูด้วย แต่เมื่อพวกเราเปิดประตู กลับไม่พบใครอยู่ข้างในเลย”
交叉引用
- 箴言 21:30 - 任何智慧、聰慧和謀略, 都在耶和華面前站立不住。
- 耶利米哀歌 3:37 - 除非主命定,誰能說了就成就呢?
- 但以理書 3:11 - 誰不俯伏膜拜,誰就必被扔進烈火燃燒的窯中。
- 但以理書 3:12 - 有幾個你所指派管理巴比倫省事務的猶太人,就是沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥;王啊,這些人卻不理會你的命令,既不事奉你的神,也不向你所立的金像膜拜!」
- 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒就勃然大怒,下令把沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥帶來;於是這些人被帶到王面前。
- 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒開口對他們說:「沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥,你們不事奉我的神,也不向我所立的金像膜拜,是真的嗎?
- 但以理書 3:15 - 現在,你們一聽見號角、豎笛、里拉琴、弦琴、豎琴、風笛和各種樂器的聲音,如果準備向我所造的像俯伏膜拜,那就沒有事了 ;如果不膜拜,你們就立刻被扔進烈火燃燒的窯中。有什麼神能從我的手中拯救你們呢?」
- 但以理書 3:16 - 沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥回答尼布甲尼撒王,說:「對於這事,我們不需要回應你。
- 但以理書 3:17 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就怒火填膺,對沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥變了臉色。他下令把窯燒熱,比平常更熱七倍;
- 但以理書 3:20 - 又命令他軍隊中幾個最強壯的人,把沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥綁起來,扔進烈火燃燒的窯中。
- 但以理書 3:21 - 於是這三個人穿著長袍、長褲和其他的衣服,戴著頭巾,被綁起來扔進了烈火燃燒的窯中。
- 但以理書 3:22 - 由於從王發出的命令急迫,窯又燒得非常熱,烈火的火焰燒死了那些抬沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥的人。
- 但以理書 3:23 - 就這樣,沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥這三個人,被綁著落入了烈火燃燒的窯中。
- 但以理書 3:24 - 那時,尼布甲尼撒王感到驚奇,急忙站起來,開口問他的謀士們:「我們綁起來扔進烈火中的,難道不是三個人嗎?」 他們回答王,說:「王啊,是的!」
- 但以理書 3:25 - 王回應說:「看哪,我看到有四個人,並沒有被綁著,在烈火中行走,身上也沒有損傷,而那第四個人,他的樣貌彷彿神子。」
- 馬太福音 28:12 - 祭司長們就與長老們一起聚集商議,給了士兵們許多銀錢,
- 馬太福音 28:13 - 說:「你們要說:『他的門徒們夜裡來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』
- 馬太福音 28:14 - 如果這事被總督聽見了,我們會說服他,保證你們無事。」
- 馬太福音 28:15 - 士兵們收了銀錢,就照所指示的去做。於是這說法就流傳在猶太人當中,直到今天。
- 使徒行傳 5:19 - 但在夜裡,主的一位天使打開了監門,領他們出來,說:
- 約翰福音 8:59 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
- 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊,我從最深的陰坑呼求你的名!
- 耶利米哀歌 3:56 - 你已經聽見了我的聲音: 「求你不要掩耳不解救我, 不聽我的呼求!」
- 耶利米哀歌 3:57 - 在我呼求你的日子裡, 你靠近我,說:「不要害怕!」 ר Resh
- 耶利米哀歌 3:58 - 主啊,你為我的靈魂辯護, 你贖回了我的性命!
- 馬太福音 27:63 - 說:「大人,我們想起當那個迷惑人的還活著時曾經說過:『在第三天我要復活。』
- 馬太福音 27:64 - 所以,請你下令嚴密看守那墳墓,一直到第三天,免得他的門徒們 來把他偷走,然後對民眾說他從死人中復活了,這樣,那最後的迷惑就要比先前的更厲害了。」
- 馬太福音 27:65 - 彼拉多對他們說:「你們有一隊衛兵,盡你們所能,嚴密看守吧!」
- 馬太福音 27:66 - 於是,他們帶著衛兵去,用印封上墓口的 石頭,嚴密看守墳墓。
- 詩篇 33:10 - 耶和華挫敗列國的謀略, 使萬民的計策落空。
- 但以理書 6:22 - 我的神派遣他的使者封住了獅子的口,使牠們沒有傷害我,因為我在神面前是清白的;王啊,我在你面前也沒有做過任何害人的事。」
- 但以理書 6:23 - 王因此極其高興,下令把但以理從坑裡拉上來;但以理就被人從坑裡拉上來,在他身上找不到任何損傷,因為他信靠他的神。
- 但以理書 6:24 - 王又下令,人就把那些惡意控告但以理的人帶來,把他們連同他們的兒女、妻子都扔進獅子坑。他們還沒有落到坑底,那些獅子就撲住他們,把他們全身的骨頭都咬碎了。
- 詩篇 2:4 - 坐在天上的那一位會譏笑, 主會嘲笑他們。