Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
  • 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
  • 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
  • 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
  • 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
  • English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
  • New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
  • Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
  • New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
  • Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
  • American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
  • King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
  • New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
  • World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
  • 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
  • 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
  • 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
  • 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
  • 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
  • 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
  • Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
  • リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
  • Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ยืน​ที่​บริเวณ​พระ​วิหาร​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ถึง​เรื่องราว​ทั้ง​สิ้น​ใน​การ​ดำเนิน​ชีวิต​ใหม่​นี้”
交叉引用
  • Jeremiah 36:10 - Then Baruch read to all the people from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper courtyard, at the entry of the New Gate of the Lord’s house.
  • John 18:20 - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple area, where all the Jews congregate; and I said nothing in secret.
  • Jeremiah 26:2 - “This is what the Lord says: ‘Stand in the courtyard of the Lord’s house, and speak to all the cities of Judah who have come to worship in the Lord’s house all the words that I have commanded you to speak to them. Do not omit a word!
  • John 12:50 - And I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”
  • Jeremiah 22:1 - This is what the Lord says: “Go down to the house of the king of Judah and there speak this word,
  • Jeremiah 22:2 - and say, ‘Hear the word of the Lord, O king of Judah, who sits on David’s throne, you and your servants and your people who enter these gates.
  • Isaiah 58:1 - “Cry loudly, do not hold back; Raise your voice like a trumpet, And declare to My people their wrongdoing, And to the house of Jacob their sins.
  • Matthew 21:23 - When He entered the temple area, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
  • John 17:8 - for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
  • Exodus 24:3 - Then Moses came and reported to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has spoken we will do!”
  • Acts 11:14 - and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
  • John 17:3 - And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • Jeremiah 20:2 - Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the Lord.
  • Jeremiah 20:3 - Then on the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “Pashhur is not the name the Lord has called you, but rather Magor-missabib.
  • Jeremiah 7:2 - “Stand at the gate of the Lord’s house and proclaim there this word, and say, ‘Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter by these gates to worship the Lord!’ ”
  • Jeremiah 19:14 - Then Jeremiah came from Topheth, where the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the courtyard of the Lord’s house and said to all the people,
  • Jeremiah 19:15 - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘Behold, I am going to bring on this city and all its towns the entire disaster that I have declared against it, because they have stiffened their necks so as not to listen to My words.’ ”
  • 1 John 1:1 - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
  • 1 John 1:2 - and the life was revealed, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
  • 1 John 1:3 - what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
  • John 6:63 - It is the Spirit who gives life; the flesh provides no benefit; the words that I have spoken to you are spirit, and are life.
  • John 6:68 - Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
  • 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
  • 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
  • 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
  • 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
  • English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
  • New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
  • Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
  • New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
  • Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
  • American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
  • King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
  • New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
  • World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
  • 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
  • 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
  • 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
  • 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
  • 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
  • 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
  • Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
  • リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
  • Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ยืน​ที่​บริเวณ​พระ​วิหาร​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ถึง​เรื่องราว​ทั้ง​สิ้น​ใน​การ​ดำเนิน​ชีวิต​ใหม่​นี้”
  • Jeremiah 36:10 - Then Baruch read to all the people from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper courtyard, at the entry of the New Gate of the Lord’s house.
  • John 18:20 - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple area, where all the Jews congregate; and I said nothing in secret.
  • Jeremiah 26:2 - “This is what the Lord says: ‘Stand in the courtyard of the Lord’s house, and speak to all the cities of Judah who have come to worship in the Lord’s house all the words that I have commanded you to speak to them. Do not omit a word!
  • John 12:50 - And I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”
  • Jeremiah 22:1 - This is what the Lord says: “Go down to the house of the king of Judah and there speak this word,
  • Jeremiah 22:2 - and say, ‘Hear the word of the Lord, O king of Judah, who sits on David’s throne, you and your servants and your people who enter these gates.
  • Isaiah 58:1 - “Cry loudly, do not hold back; Raise your voice like a trumpet, And declare to My people their wrongdoing, And to the house of Jacob their sins.
  • Matthew 21:23 - When He entered the temple area, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
  • John 17:8 - for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
  • Exodus 24:3 - Then Moses came and reported to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has spoken we will do!”
  • Acts 11:14 - and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
  • John 17:3 - And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • Jeremiah 20:2 - Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the Lord.
  • Jeremiah 20:3 - Then on the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “Pashhur is not the name the Lord has called you, but rather Magor-missabib.
  • Jeremiah 7:2 - “Stand at the gate of the Lord’s house and proclaim there this word, and say, ‘Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter by these gates to worship the Lord!’ ”
  • Jeremiah 19:14 - Then Jeremiah came from Topheth, where the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the courtyard of the Lord’s house and said to all the people,
  • Jeremiah 19:15 - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘Behold, I am going to bring on this city and all its towns the entire disaster that I have declared against it, because they have stiffened their necks so as not to listen to My words.’ ”
  • 1 John 1:1 - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
  • 1 John 1:2 - and the life was revealed, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
  • 1 John 1:3 - what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
  • John 6:63 - It is the Spirit who gives life; the flesh provides no benefit; the words that I have spoken to you are spirit, and are life.
  • John 6:68 - Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
圣经
资源
计划
奉献