Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
  • 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
  • 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
  • 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
  • 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
  • English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
  • New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
  • Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
  • New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
  • New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
  • Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
  • American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
  • King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
  • New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
  • World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
  • 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
  • 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
  • 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
  • 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
  • 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
  • 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
  • Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
  • リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
  • Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ยืน​ที่​บริเวณ​พระ​วิหาร​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ถึง​เรื่องราว​ทั้ง​สิ้น​ใน​การ​ดำเนิน​ชีวิต​ใหม่​นี้”
交叉引用
  • 耶利米書 36:10 - 時 巴錄 在主殿、在上院、在主殿新門旁、在 沙番 子繕寫 基瑪利亞 之房、以所書於卷 耶利米 之言、讀於民前、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、 猶太 人恆集之所、我並無言於隱者、
  • 耶利米書 26:2 - 主如是云、爾立於我殿之院、有 猶大 諸邑 之人 、來拜於我殿、以凡我命爾告之之言告之、毋減一詞、
  • 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言者、皆遵父所告我而言也、
  • 耶利米書 22:1 - 主如是 諭我 曰、爾詣 猶大 王宮、以斯言宣之曰、
  • 耶利米書 22:2 - 坐於 大衛 位者 猶大 王、及爾臣民、凡出入斯門者、宜聽主言、
  • 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 約翰福音 17:8 - 爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 出埃及記 24:3 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
  • 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知 耶利米 、加以桎梏、囚於主殿之一門、即 便雅憫 崇門、
  • 耶利米書 20:3 - 明日、 巴施戶珥 釋 耶利米 於桎梏、 耶利米 告之曰、主不復稱爾名為 巴施戶珥 、乃稱為 瑪歌珥米撒畢 瑪歌珥米撒畢譯即隨處驚惶之義
  • 耶利米書 7:2 - 爾當立於主殿之門、在彼宣告此言曰、凡爾曹 猶大 人、入此門崇拜主者、當聽主言、
  • 耶利米書 19:14 - 主遣 耶利米 往 陀斐特 、以述此預言、既竟、 耶利米 遂自 陀斐特 歸、立於主殿之院、告民眾曰、
  • 耶利米書 19:15 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我所言之諸災、必降於此邑、及屬之之諸邑、因民強項、不聽我言、
  • 約翰壹書 1:1 - 太初所有生命之道、 道或作言下同 我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
  • 約翰壹書 1:2 - 其生命已顯著、我見之為證、而以此永生、即原與父同在、而顯著於我儕者傳於爾、
  • 約翰壹書 1:3 - 我儕以所見所聞者告爾曹、使爾與我儕心交、我儕與父及其子耶穌基督心交、
  • 約翰福音 6:63 - 致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
  • 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
  • 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
  • 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
  • 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
  • English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
  • New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
  • Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
  • New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
  • New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
  • Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
  • American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
  • King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
  • New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
  • World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
  • 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
  • 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
  • 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
  • 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
  • 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
  • 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
  • Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
  • リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
  • Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ยืน​ที่​บริเวณ​พระ​วิหาร​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ถึง​เรื่องราว​ทั้ง​สิ้น​ใน​การ​ดำเนิน​ชีวิต​ใหม่​นี้”
  • 耶利米書 36:10 - 時 巴錄 在主殿、在上院、在主殿新門旁、在 沙番 子繕寫 基瑪利亞 之房、以所書於卷 耶利米 之言、讀於民前、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、 猶太 人恆集之所、我並無言於隱者、
  • 耶利米書 26:2 - 主如是云、爾立於我殿之院、有 猶大 諸邑 之人 、來拜於我殿、以凡我命爾告之之言告之、毋減一詞、
  • 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言者、皆遵父所告我而言也、
  • 耶利米書 22:1 - 主如是 諭我 曰、爾詣 猶大 王宮、以斯言宣之曰、
  • 耶利米書 22:2 - 坐於 大衛 位者 猶大 王、及爾臣民、凡出入斯門者、宜聽主言、
  • 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 約翰福音 17:8 - 爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 出埃及記 24:3 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
  • 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知 耶利米 、加以桎梏、囚於主殿之一門、即 便雅憫 崇門、
  • 耶利米書 20:3 - 明日、 巴施戶珥 釋 耶利米 於桎梏、 耶利米 告之曰、主不復稱爾名為 巴施戶珥 、乃稱為 瑪歌珥米撒畢 瑪歌珥米撒畢譯即隨處驚惶之義
  • 耶利米書 7:2 - 爾當立於主殿之門、在彼宣告此言曰、凡爾曹 猶大 人、入此門崇拜主者、當聽主言、
  • 耶利米書 19:14 - 主遣 耶利米 往 陀斐特 、以述此預言、既竟、 耶利米 遂自 陀斐特 歸、立於主殿之院、告民眾曰、
  • 耶利米書 19:15 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我所言之諸災、必降於此邑、及屬之之諸邑、因民強項、不聽我言、
  • 約翰壹書 1:1 - 太初所有生命之道、 道或作言下同 我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
  • 約翰壹書 1:2 - 其生命已顯著、我見之為證、而以此永生、即原與父同在、而顯著於我儕者傳於爾、
  • 約翰壹書 1:3 - 我儕以所見所聞者告爾曹、使爾與我儕心交、我儕與父及其子耶穌基督心交、
  • 約翰福音 6:63 - 致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
圣经
资源
计划
奉献