Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
  • 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
  • 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
  • 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
  • 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
  • English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
  • New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
  • Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
  • New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
  • New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
  • Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
  • American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
  • King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
  • New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
  • World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
  • 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
  • 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
  • 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
  • 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
  • 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
  • Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
  • リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
  • Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ยืน​ที่​บริเวณ​พระ​วิหาร​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ถึง​เรื่องราว​ทั้ง​สิ้น​ใน​การ​ดำเนิน​ชีวิต​ใหม่​นี้”
交叉引用
  • 耶利米書 36:10 - 巴錄在耶和華室、上院新門之場、沙番子繕寫基瑪利雅之屋、誦卷中耶利米之言、俾眾聞之、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
  • 耶利米書 26:2 - 耶和華云、爾其立於耶和華室院、以我命爾之言、告猶大諸邑、凡入耶和華室而崇拜者、勿減一詞、
  • 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言、乃依父語我者言之耳、
  • 耶利米書 22:1 - 耶和華曰、爾往猶大王宮宣言、
  • 耶利米書 22:2 - 曰、猶大王歟、爾坐大衛之位、爾與臣僕、暨爾民入是門者、其聽耶和華言、
  • 以賽亞書 58:1 - 大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 約翰福音 17:8 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 出埃及記 24:3 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 約翰福音 17:3 - 永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
  • 耶利米書 20:3 - 翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾為巴施戶珥、乃稱爾為瑪歌珥米撒畢、
  • 耶利米書 7:2 - 曰、立於耶和華室門、宣是言曰、凡屬猶大、入此諸門、崇拜耶和華者、宜聽其言、
  • 耶利米書 19:14 - 耶利米奉耶和華命、往陀斐特預言而返、則立耶和華室院中、告眾曰、
  • 耶利米書 19:15 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我必降所言之災於是邑、及其屬邑、蓋彼強項、不聽我言也、
  • 約翰壹書 1:1 - 維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
  • 約翰壹書 1:2 - 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、
  • 約翰壹書 1:3 - 夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、
  • 約翰福音 6:63 - 畀生者神也、肉無益、我語爾之言、神也、生也、
  • 約翰福音 6:68 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
  • 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
  • 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
  • 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
  • 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
  • New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
  • English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
  • New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
  • Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
  • New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
  • New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
  • Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
  • American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
  • King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
  • New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
  • World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
  • 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
  • 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
  • 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
  • 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
  • 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
  • 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
  • Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
  • リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
  • Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ยืน​ที่​บริเวณ​พระ​วิหาร​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ถึง​เรื่องราว​ทั้ง​สิ้น​ใน​การ​ดำเนิน​ชีวิต​ใหม่​นี้”
  • 耶利米書 36:10 - 巴錄在耶和華室、上院新門之場、沙番子繕寫基瑪利雅之屋、誦卷中耶利米之言、俾眾聞之、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
  • 耶利米書 26:2 - 耶和華云、爾其立於耶和華室院、以我命爾之言、告猶大諸邑、凡入耶和華室而崇拜者、勿減一詞、
  • 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言、乃依父語我者言之耳、
  • 耶利米書 22:1 - 耶和華曰、爾往猶大王宮宣言、
  • 耶利米書 22:2 - 曰、猶大王歟、爾坐大衛之位、爾與臣僕、暨爾民入是門者、其聽耶和華言、
  • 以賽亞書 58:1 - 大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 約翰福音 17:8 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 出埃及記 24:3 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 約翰福音 17:3 - 永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
  • 耶利米書 20:3 - 翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾為巴施戶珥、乃稱爾為瑪歌珥米撒畢、
  • 耶利米書 7:2 - 曰、立於耶和華室門、宣是言曰、凡屬猶大、入此諸門、崇拜耶和華者、宜聽其言、
  • 耶利米書 19:14 - 耶利米奉耶和華命、往陀斐特預言而返、則立耶和華室院中、告眾曰、
  • 耶利米書 19:15 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我必降所言之災於是邑、及其屬邑、蓋彼強項、不聽我言也、
  • 約翰壹書 1:1 - 維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
  • 約翰壹書 1:2 - 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、
  • 約翰壹書 1:3 - 夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、
  • 約翰福音 6:63 - 畀生者神也、肉無益、我語爾之言、神也、生也、
  • 約翰福音 6:68 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
圣经
资源
计划
奉献