逐节对照
- 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
- 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
- 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
- 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
- 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
- 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
- New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
- English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
- New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
- Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
- New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
- New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
- Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
- American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
- King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
- New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
- World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
- 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
- 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
- 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
- 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
- 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
- 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
- Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
- Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
- Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
- リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
- Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
- Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
- Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์กล่าวว่า “จงไปยืนที่บริเวณพระวิหารเพื่อบอกผู้คนถึงเรื่องราวทั้งสิ้นในการดำเนินชีวิตใหม่นี้”
交叉引用
- 耶利米書 36:10 - 巴錄來到耶和華殿新門入口處的上院,在沙番的兒子書記基瑪利雅的房間,向眾人宣讀卷軸上耶利米的話。
- 約翰福音 18:20 - 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
- 耶利米書 26:2 - 「這是耶和華說的:你要站在我殿的院子裡,把我吩咐你的話一字不漏地告訴從猶大各城前來敬拜的人。
- 約翰福音 12:50 - 我知道祂的命令能帶來永生。所以祂怎麼告訴我,我就怎麼說。」
- 耶利米書 22:1 - 耶和華對我說:「你下到猶大王的宮殿這樣宣告,
- 耶利米書 22:2 - 『坐在大衛寶座上的猶大王啊,你和你的臣僕以及經過這些城門的百姓都要聽耶和華的話。
- 以賽亞書 58:1 - 「你要高聲呼喊,不要停止; 要放聲高呼,像響亮的號角。 要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和百姓的長老上前質問祂:「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
- 約翰福音 17:8 - 因為我已經把你賜給我的道賜給他們,他們也接受了,並且確實知道我是從你那裡來的,也相信是你差遣了我。
- 出埃及記 24:3 - 摩西下山把耶和華的話和法令都告訴百姓,百姓齊聲回答:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐。」
- 使徒行傳 11:14 - 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
- 約翰福音 17:3 - 這永生就是,認識你獨一的真神,並且認識你差來的耶穌基督。
- 耶利米書 20:2 - 便叫人毆打耶利米先知,用枷鎖把他鎖在耶和華殿的便雅憫上門處。
- 耶利米書 20:3 - 第二天,他打開枷鎖釋放了耶利米,耶利米對他說:「耶和華不再叫你巴施戶珥,要叫你瑪歌珥·米撒畢 。
- 耶利米書 7:2 - 「你站在耶和華殿的門口這樣宣告,『所有從這些門進殿敬拜耶和華的猶大人啊,你們要聽耶和華的話。
- 耶利米書 19:14 - 耶利米奉耶和華之命到陀斐特說預言回來後,站在耶和華殿的院子中對眾民說:
- 耶利米書 19:15 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我要把我說過的災禍降在這城及其周圍的村莊,因為他們頑固不化,不肯聽我的話。』」
- 約翰一書 1:1 - 關於從太初就已經存在的生命之道,我們曾經耳聞目睹,親眼看過,親手摸過。
- 約翰一書 1:2 - 這生命曾顯現過,我們看見了,現在作見證,向你們傳揚這與父同在、曾向我們顯現的永恆生命。
- 約翰一書 1:3 - 我們把所見所聞傳給你們,好使你們可以與我們相交。我們誠然是與父和祂兒子耶穌基督相交。
- 約翰福音 6:63 - 叫人活著的是靈,肉體毫無作用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
- 約翰福音 6:68 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?