逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
- 新标点和合本 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
- 和合本2010(神版-简体) - 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
- 当代译本 - 他私自留下一部分钱,然后把其余的拿去交给使徒,这件事他妻子也知道。
- 圣经新译本 - 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
- 中文标准译本 - 但他从价款中私自留下了一部分,把一部分拿来放在使徒们的脚前;他的妻子也知道这事。
- 现代标点和合本 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
- 和合本(拼音版) - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
- New International Version - With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
- New International Reader's Version - He kept part of the money for himself. Sapphira knew he had kept it. He brought the rest of it and put it down at the apostles’ feet.
- English Standard Version - and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
- New Living Translation - He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
- Christian Standard Bible - However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
- New American Standard Bible - and kept back some of the proceeds for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
- New King James Version - And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
- Amplified Bible - and with his wife’s full knowledge [and complicity] he kept back some of the proceeds, bringing only a portion of it, and set it at the apostles’ feet.
- American Standard Version - and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
- King James Version - And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
- New English Translation - He kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet.
- World English Bible - and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
- 新標點和合本 - 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
- 當代譯本 - 他私自留下一部分錢,然後把其餘的拿去交給使徒,這件事他妻子也知道。
- 聖經新譯本 - 他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
- 呂振中譯本 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
- 中文標準譯本 - 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
- 現代標點和合本 - 把價銀私自留下幾份,他的妻子也知道,其餘的幾份拿來放在使徒腳前。
- 文理和合譯本 - 私留值金數分、妻亦知之、餘數分攜置使徒足前、
- 文理委辦譯本 - 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿尼亞 匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
- 현대인의 성경 - 마는 감추고 나머지만 사도들 앞에 가져왔다.
- Новый Русский Перевод - и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
- Восточный перевод - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - en accord avec elle, mit de côté une partie de l’argent de la vente, apporta le reste aux apôtres et le leur remit.
- リビングバイブル - アナニヤは、代金の一部を手もとに残しておきながら、すまして、「これで全額です」と言って使徒たちに差し出したのです。妻サッピラと示し合わせた上でのことでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι, παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
- Hoffnung für alle - Hananias beschloss, heimlich einen Teil des Geldes für sich zu behalten, wovon auch seine Frau wusste. Den Rest brachte er zu den Aposteln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đồng ý với vợ cất bớt một số tiền, rồi trao phần còn lại cho các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้เก็บเงินส่วนหนึ่งไว้เพื่อตนเองซึ่งภรรยาของเขาก็รู้ดีแต่นำเงินที่เหลือมาวางแทบเท้าของอัครทูต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยเก็บเงินส่วนหนึ่งไว้สำหรับตนเอง ซึ่งภรรยาก็ทราบดี และนำส่วนที่เหลือมาวางไว้ที่เท้าของเหล่าอัครทูต
交叉引用
- Mateus 23:5 - “Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
- Josué 7:11 - Israel pecou. Violou a aliança que eu lhe ordenei. Apossou-se de coisas consagradas, roubou-as, escondeu-as e as colocou junto de seus bens.
- Josué 7:12 - Por isso os israelitas não conseguem resistir aos inimigos; fogem deles porque se tornaram merecedores da sua destruição. Não estarei mais com vocês, se não destruírem do meio de vocês o que foi consagrado à destruição.
- Malaquias 1:14 - “Maldito seja o enganador que, tendo no rebanho um macho sem defeito, promete oferecê-lo e depois sacrifica para mim um animal defeituoso”, diz o Senhor dos Exércitos; “pois eu sou um grande rei, e o meu nome é temido entre as nações.”
- João 12:6 - Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
- 2 Reis 5:21 - Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: “Está tudo bem?”
- 2 Reis 5:22 - Geazi respondeu: “Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas”.
- 2 Reis 5:23 - “Claro”, respondeu Naamã, “leve setenta quilos”. Ele insistiu com Geazi para que os aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
- 2 Reis 5:24 - Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas das mãos dos servos e as guardou em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
- 2 Reis 5:25 - Depois entrou e apresentou-se ao seu senhor, Eliseu. E este perguntou: “Onde você esteve, Geazi?” Geazi respondeu: “Teu servo não foi a lugar algum”.
- Malaquias 3:8 - “Pode um homem roubar de Deus? Contudo vocês estão me roubando. E ainda perguntam: ‘Como é que te roubamos?’ Nos dízimos e nas ofertas.
- Malaquias 3:9 - Vocês estão debaixo de grande maldição porque estão me roubando; a nação toda está me roubando.
- Filipenses 2:3 - Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a vocês mesmos.
- Atos 4:34 - Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
- Atos 4:35 - e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
- 2 Pedro 2:14 - Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
- 2 Pedro 2:15 - Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor , que amou o salário da injustiça,
- Mateus 6:2 - “Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
- Mateus 6:3 - Mas, quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
- 1 Timóteo 6:10 - pois o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram com muitos sofrimentos.
- Atos 5:3 - Então perguntou Pedro: “Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para você uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
- Atos 4:37 - vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.