Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
  • 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
  • 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
  • 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
  • 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
  • New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
  • English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
  • Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
  • New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
  • New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
  • American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
  • King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
  • New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
  • World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
  • 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
  • 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
  • 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
  • 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
  • Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
  • Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
  • リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
  • Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
  • Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​จำนวน​เพิ่ม​มาก​ขึ้น ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​มี​เป็น​จำนวน​มาก
交叉引用
  • 使徒行傳 9:31 - 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 使徒行傳 2:41 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
  • 使徒行傳 8:12 - 腓力傳上帝國福音、及耶穌 基督名、男女信而受洗、
  • 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
  • 哥林多前書 11:11 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
  • 哥林多前書 11:12 - 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、
  • 申命記 31:11 - 以色列族眾俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡為室之所、必誦此律法、使以色列眾聽之。
  • 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
  • 撒母耳記下 6:19 - 以色列族眾男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。
  • 使徒行傳 9:2 - 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言既出、非徒然也、必成我旨、行我意。
  • 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異跡於後、永為記誌、歷世勿替。
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 申命記 29:12 - 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。
  • 以斯拉記 10:1 - 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。
  • 使徒行傳 4:4 - 然聽道信從者、數約五千人、○
  • 使徒行傳 6:7 - 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、
  • 以賽亞書 44:3 - 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
  • 以賽亞書 44:4 - 彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、
  • 以賽亞書 44:5 - 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我為耶和華僕、黥手為證、有曰、我為以色列族赤子、稱名為據。
  • 以賽亞書 45:24 - 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、
  • 尼希米記 8:2 - 七月朔、眾男女、凡能聽而知之者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當眾前誦讀、僉聆斯義。
  • 使徒行傳 9:35 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
  • 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
  • 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
  • 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
  • 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
  • New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
  • English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
  • Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
  • New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
  • New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
  • American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
  • King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
  • New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
  • World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
  • 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
  • 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
  • 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
  • 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
  • Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
  • Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
  • リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
  • Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
  • Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​จำนวน​เพิ่ม​มาก​ขึ้น ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​มี​เป็น​จำนวน​มาก
  • 使徒行傳 9:31 - 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 使徒行傳 2:41 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
  • 使徒行傳 8:12 - 腓力傳上帝國福音、及耶穌 基督名、男女信而受洗、
  • 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
  • 哥林多前書 11:11 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
  • 哥林多前書 11:12 - 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、
  • 申命記 31:11 - 以色列族眾俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡為室之所、必誦此律法、使以色列眾聽之。
  • 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
  • 撒母耳記下 6:19 - 以色列族眾男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。
  • 使徒行傳 9:2 - 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言既出、非徒然也、必成我旨、行我意。
  • 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異跡於後、永為記誌、歷世勿替。
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 申命記 29:12 - 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。
  • 以斯拉記 10:1 - 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。
  • 使徒行傳 4:4 - 然聽道信從者、數約五千人、○
  • 使徒行傳 6:7 - 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、
  • 以賽亞書 44:3 - 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
  • 以賽亞書 44:4 - 彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、
  • 以賽亞書 44:5 - 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我為耶和華僕、黥手為證、有曰、我為以色列族赤子、稱名為據。
  • 以賽亞書 45:24 - 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、
  • 尼希米記 8:2 - 七月朔、眾男女、凡能聽而知之者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當眾前誦讀、僉聆斯義。
  • 使徒行傳 9:35 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、
圣经
资源
计划
奉献