逐节对照
- 環球聖經譯本 - 信主的人越來越多,男的女的一大群人,
- 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
- 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
- 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
- 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
- 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
- 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
- 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
- New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
- New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
- English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
- New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
- Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
- New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
- New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
- Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
- American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
- King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
- New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
- World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
- 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
- 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
- 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
- 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
- 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
- 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
- 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
- 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
- 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
- Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
- 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
- Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
- Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
- La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
- リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
- Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
- Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
- Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้ที่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้ามีจำนวนเพิ่มมากขึ้น ทั้งชายและหญิงมีเป็นจำนวนมาก
- Thai KJV - มีชายหญิงเป็นอันมากที่เชื่อถือ ได้เข้ามาเป็นสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าก่อน)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าได้เพิ่มจำนวนคนที่เชื่อมากขึ้นเรื่อยๆทั้งชายและหญิง ให้มาเป็นคนขององค์เจ้าชีวิต
- onav - وَأَخَذَ عَدَدُ الْمُؤْمِنِينَ بِالرَّبِّ يَزْدَادُ بِانْضِمَامِ جَمَاعَاتٍ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ.
交叉引用
- 使徒行傳 9:31 - 那時,教會在猶太、加利利、撒瑪利亞各處都得享平安,得以建立,存著敬畏主的心過生活,並且因聖靈的激勵,人數增多起來。
- 使徒行傳 9:42 - 這事傳遍了約帕,很多人就都信了主。
- 使徒行傳 2:41 - 於是,接受他話的人都受了洗,這一天信徒增加了大約三千人。
- 使徒行傳 8:12 - 但是當腓利向他們傳 神的王國的福音和耶穌基督的名時,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗,
- 加拉太書 3:28 - 當中既沒有猶太人,也沒有希臘人;既沒有奴僕,也沒有自由人;既沒有男的,也沒有女的,因為你們所有人在基督耶穌裡是一個人。
- 哥林多前書 11:11 - 然而在主裡面,沒有男人就沒有女人,沒有女人就沒有男人。
- 哥林多前書 11:12 - 因為正如女人是由男人而出,男人同樣是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
- 申命記 31:11 - 全以色列來到耶和華你 神揀選的地方朝見他的時候,你要在全以色列面前,在他們耳中宣讀這律法。
- 申命記 31:12 - 你要召集人民,包括男人、女人、小孩,以及你城裡的寄居者,讓他們可以聽見和學習,好叫他們敬畏耶和華你們的 神,持守遵行這律法的一切話;
- 撒母耳記下 6:19 - 又分給所有人民,就是以色列全體群眾,不論男女,每人一個麥餅、一個棕棗餅、一個葡萄餅;然後所有人民各自回家去了。
- 使徒行傳 9:2 - 求得一些給大馬士革各會堂的函件,好讓自己一發現屬於這道路的人,就無論男女都綁起來押到耶路撒冷。
- 以賽亞書 55:11 - 從我口中所出的話也是這樣, 不會徒然返回我這裡, 卻要成就我的意願, 達成我差遣它的使命。
- 以賽亞書 55:12 - 你們將歡歡喜喜地出來, 平平安安蒙引導; 群山眾嶺在你們面前放聲歡呼, 田野所有的樹木也都拍掌!
- 以賽亞書 55:13 - 柏樹長出,取代荊棘, 香桃木長出,取代刺草; 這要為耶和華揚名, 作為他永不廢掉的標誌。”
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻殘害教會,闖進各家各戶,連男帶女都拉去坐牢。
- 使徒行傳 22:4 - 我曾經迫害屬於這道路的人,無論男女都捆綁起來,送進監獄,要把他們處死,
- 申命記 29:11 - 你們的小孩和妻子、你營中的寄居者,從為你劈柴到為你打水的人—
- 申命記 29:12 - 是為了使你接受耶和華你的 神今天與你用咒誓所立的約;
- 以斯拉記 10:1 - 當以斯拉俯伏在 神的殿前禱告、認罪、哭泣的時候,以色列的一大群會眾,包括男女和小孩,聚集到他那裡,眾民都切切痛哭。
- 使徒行傳 4:4 - 然而有許多聽見這道的人都相信了,信徒中男人的數目就達到大約五千。
- 使徒行傳 6:7 - 神的道日漸興旺;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有一大群祭司也信從了這信仰。
- 以賽亞書 44:3 - 因為我將用水澆灌乾涸之處, 用河流澆灌乾地; 我要把我的靈澆灌你的後裔, 把我的福澆灌你的子孫。
- 以賽亞書 44:4 - 他們生長在草叢之間, 會有如溪邊的柳樹。
- 以賽亞書 44:5 - 這個說‘我屬於耶和華’, 那個以‘雅各’為名, 另一個在手上寫‘屬於耶和華’, 取名‘以色列’。”
- 出埃及記 35:22 - 凡是心裡自願奉獻的男男女女都來,帶來別針飾物、環子、戒指、金珠等各種金器,人人呈上黃金的舉獻物給耶和華。
- 以賽亞書 45:24 - 人談到我會說: ‘唯獨在耶和華裡面才有公義和能力! 所有惱恨他的人都會來到他面前, 並且蒙羞。
- 尼希米記 8:2 - 七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到會眾面前,聚集的包括男人女人,以及所有聽了能明白的人。
- 使徒行傳 9:35 - 所有住在呂達和沙崙的人,看見他就歸向主。
- 使徒行傳 2:47 - 讚美 神,並且得到全民的喜愛。主天天都把得救的人加給他們。