逐节对照
- 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
- 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
- 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
- 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
- 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
- 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
- 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
- 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
- New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
- New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
- English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
- New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
- Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
- New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
- New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
- Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
- American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
- King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
- New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
- World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
- 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
- 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
- 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
- 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
- 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
- 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
- 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
- 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
- Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
- 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
- Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
- Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
- La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
- リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
- Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
- Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
- Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้ที่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้ามีจำนวนเพิ่มมากขึ้น ทั้งชายและหญิงมีเป็นจำนวนมาก
交叉引用
- 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
- 使徒行傳 9:42 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
- 使徒行傳 2:41 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
- 使徒行傳 8:12 - 及腓利宣上帝國之福音、與耶穌基督之名、男女遂信而受洗、
- 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
- 哥林多前書 11:11 - 然於主女非外乎男、男非外乎女、
- 哥林多前書 11:12 - 蓋女自乎男、男亦由於女、惟萬有自乎上帝也、
- 申命記 31:11 - 以色列眾咸至、覲爾上帝耶和華、於其所選之處、當誦此律、使眾聞之、
- 申命記 31:12 - 集民男女幼穉、及旅於爾邑者、俾其聽之、學習寅畏爾上帝耶和華、遵守此律之言、
- 撒母耳記下 6:19 - 頒賜以色列眾、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民眾乃歸、○
- 使徒行傳 9:2 - 求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
- 以賽亞書 55:11 - 我口出言亦若是、不徒返於我、必成我所悅、於我所命、必利達焉、
- 以賽亞書 55:12 - 爾將欣然而出、安然而蒙引導、山岡揚聲、謳歌爾前、田野林木、皆將鼓掌、
- 以賽亞書 55:13 - 松柏挺生、以代荊棘、岡拈秀發、以代蒺藜、是為耶和華名之徵、永為記誌、終不滅絕、
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
- 使徒行傳 22:4 - 我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
- 申命記 29:11 - 爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
- 申命記 29:12 - 使爾與於爾上帝耶和華之約與誓、即其今日與爾所立者、
- 以斯拉記 10:1 - 以斯拉祈禱、認罪、涕泣、俯伏上帝室前、以色列中男女孩提、大會其所、民皆痛哭、
- 使徒行傳 4:4 - 然聽道者多信之、人數約五千焉、○
- 使徒行傳 6:7 - 上帝之道益興、門徒之數極盛於耶路撒冷、祭司之順服斯道者亦眾、○
- 以賽亞書 44:3 - 蓋我必注水於渴者、濬川於燥土、注我神於爾苗裔、降福祉於爾子孫、
- 以賽亞書 44:4 - 彼將滋生於草中、若溪濱之柳、
- 以賽亞書 44:5 - 將有人曰、我屬耶和華、有以雅各之名自稱、有手書歸耶和華、自稱為以色列、○
- 出埃及記 35:22 - 凡樂輸之男女、獻金於耶和華者、咸攜纓絡、耳環、指環、手釧、所有金飾而至、
- 以賽亞書 45:24 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
- 尼希米記 8:2 - 七月朔、祭司以斯拉攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
- 使徒行傳 9:35 - 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
- 使徒行傳 2:47 - 讚頌上帝、亦見悅於眾民、主以得救者日增之、