逐节对照
- 新標點和合本 - 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們(或譯:信的人)都同心合意地在所羅門的廊下。
- 新标点和合本 - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地聚集在所罗门的廊下。
- 和合本2010(神版-简体) - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地聚集在所罗门的廊下。
- 当代译本 - 主借着使徒们在百姓中行了许多神迹奇事,大家同心合意地在所罗门廊那里聚会。
- 圣经新译本 - 主藉着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
- 中文标准译本 - 主藉着使徒们的手,在民间行了很多神迹和奇事。 信徒们 都同心合意地聚集 在所罗门柱廊里。
- 现代标点和合本 - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事。他们 都同心合意地在所罗门的廊下。
- 和合本(拼音版) - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事。(他们 都同心合意地在所罗门的廊下;
- New International Version - The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
- New International Reader's Version - The apostles did many signs and wonders among the people. All the believers used to meet together at Solomon’s Porch.
- English Standard Version - Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.
- New Living Translation - The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.
- The Message - Through the work of the apostles, many God-signs were set up among the people, many wonderful things done. They all met regularly and in remarkable harmony on the Temple porch named after Solomon. But even though people admired them a lot, outsiders were wary about joining them. On the other hand, those who put their trust in the Master were added right and left, men and women both. They even carried the sick out into the streets and laid them on stretchers and bedrolls, hoping they would be touched by Peter’s shadow when he walked by. They came from the villages surrounding Jerusalem, throngs of them, bringing the sick and bedeviled. And they all were healed.
- Christian Standard Bible - Many signs and wonders were being done among the people through the hands of the apostles. They were all together in Solomon’s Colonnade.
- New American Standard Bible - At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all together in Solomon’s portico.
- New King James Version - And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
- Amplified Bible - At the hands of the apostles many signs and wonders (attesting miracles) were continually taking place among the people. And by common consent they all met together [at the temple] in [the covered porch called] Solomon’s portico.
- American Standard Version - And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people: and they were all with one accord in Solomon’s porch.
- King James Version - And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
- New English Translation - Now many miraculous signs and wonders came about among the people through the hands of the apostles. By common consent they were all meeting together in Solomon’s Portico.
- World English Bible - By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們都同心合意地聚集在所羅門的廊下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們都同心合意地聚集在所羅門的廊下。
- 當代譯本 - 主藉著使徒們在百姓中行了許多神蹟奇事,大家同心合意地在所羅門廊那裡聚會。
- 聖經新譯本 - 主藉著使徒的手,在民間行了許多神蹟奇事。他們都同心聚集在所羅門廊下,
- 呂振中譯本 - 許多神迹奇事、藉着使徒的手、在民間行了出來。眾人都同心合意的在 所羅門 廊之下。
- 中文標準譯本 - 主藉著使徒們的手,在民間行了很多神蹟和奇事。 信徒們 都同心合意地聚集 在所羅門柱廊裡。
- 現代標點和合本 - 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事。他們 都同心合意地在所羅門的廊下。
- 文理和合譯本 - 由使徒之手、多行奇兆異蹟於民間、眾皆一心在所羅門之廊、
- 文理委辦譯本 - 使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心集所羅門之廊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心恆集 所羅門 廊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主假宗徒之手、廣行神蹟、信眾咸一德一心、集於 所羅門 廊下、
- Nueva Versión Internacional - Por medio de los apóstoles ocurrían muchas señales y prodigios entre el pueblo; y todos los creyentes se reunían de común acuerdo en el Pórtico de Salomón.
- 현대인의 성경 - 그리고 사도들을 통해서 사람들 가운데 기적과 놀라운 일들이 많이 일어났으며 믿는 사람들은 모두 한마음이 되어 솔로몬 행각에 모이곤 하였다.
- Новый Русский Перевод - Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
- Восточный перевод - Через посланников Масиха в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Сулеймана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через посланников аль-Масиха в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Сулеймана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через посланников Масеха в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Сулаймона.
- La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres accomplissaient beaucoup de signes miraculeux et de prodiges parmi le peuple. Tous les croyants avaient l’habitude de se rassembler dans la cour du Temple, sous le portique de Salomon.
- リビングバイブル - 一方、使徒たちは、神殿のソロモンの廊で定期的に集会を開いていました。目をみはるような奇跡も、数多く行われました。
- Nestle Aland 28 - Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ. καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ; καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος;
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas no meio do povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
- Hoffnung für alle - In Gottes Auftrag vollbrachten die Apostel viele Zeichen und Wunder. Die ganze Gemeinde traf sich immer wieder im Tempel in der Halle Salomos, fest vereint im Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ làm nhiều phép lạ và việc kỳ diệu giữa dân chúng. Tất cả tín hữu đều đồng tâm hội họp tại Hành Lang Sa-lô-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัครทูตทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์หลายอย่างท่ามกลางประชาชน และผู้เชื่อทั้งปวงมักมาชุมนุมกันที่เฉลียงของโซโลมอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าอัครทูตได้แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์ อีกทั้งสิ่งมหัศจรรย์หลายอย่างในหมู่ฝูงชน และผู้ที่เชื่อทั้งหลายประชุมร่วมกันที่เฉลียงของซาโลมอน
交叉引用
- 使徒行傳 16:18 - 她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
- 使徒行傳 2:42 - 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
- 使徒行傳 2:43 - 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
- 使徒行傳 4:32 - 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
- 使徒行傳 4:33 - 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
- 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
- 使徒行傳 3:6 - 彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」
- 使徒行傳 3:7 - 於是拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
- 馬可福音 16:17 - 信的人必有神蹟隨着他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
- 馬可福音 16:18 - 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
- 使徒行傳 9:33 - 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
- 使徒行傳 14:8 - 路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
- 使徒行傳 14:9 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
- 馬可福音 16:20 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
- 使徒行傳 1:14 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
- 使徒行傳 19:11 - 神藉保羅的手行了些非常的奇事;
- 希伯來書 2:4 - 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。
- 羅馬書 15:19 - 甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
- 使徒行傳 14:3 - 二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
- 約翰福音 10:23 - 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
- 哥林多後書 12:12 - 我在你們中間,用百般的忍耐,藉着神蹟、奇事、異能顯出使徒的憑據來。
- 使徒行傳 3:11 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉着彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。