逐节对照
- 聖經新譯本 - 第二天,猶太人的官長、長老、經學家,都聚集在耶路撒冷,
- 新标点和合本 - 第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,
- 当代译本 - 第二天,官长、长老和律法教师都聚集在耶路撒冷,
- 圣经新译本 - 第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
- 中文标准译本 - 到了第二天,犹太人的 首领、长老和经文士们都聚集在耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 第二天,官府、长老和文士在耶路撒冷聚会,
- 和合本(拼音版) - 第二天,官府、长老和文士在耶路撒冷聚会,
- New International Version - The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
- New International Reader's Version - The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
- English Standard Version - On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
- New Living Translation - The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.
- The Message - The next day a meeting was called in Jerusalem. The rulers, religious leaders, religion scholars, Annas the Chief Priest, Caiaphas, John, Alexander—everybody who was anybody was there. They stood Peter and John in the middle of the room and grilled them: “Who put you in charge here? What business do you have doing this?”
- Christian Standard Bible - The next day, their rulers, elders, and scribes assembled in Jerusalem
- New American Standard Bible - On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
- New King James Version - And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
- Amplified Bible - On the next day, their magistrates and elders and scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) were gathered together in Jerusalem;
- American Standard Version - And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
- King James Version - And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
- New English Translation - On the next day, their rulers, elders, and experts in the law came together in Jerusalem.
- World English Bible - In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,官長、長老和文士在耶路撒冷聚集,
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,官長、長老和文士在耶路撒冷聚集,
- 當代譯本 - 第二天,官長、長老和律法教師都聚集在耶路撒冷,
- 呂振中譯本 - 到第二天、民間的議員、長老和經學士、就在 耶路撒冷 聚集。
- 中文標準譯本 - 到了第二天,猶太人的 首領、長老和經文士們都聚集在耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 第二天,官府、長老和文士在耶路撒冷聚會,
- 文理和合譯本 - 翌日、有司、長老、士子、集於耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、有司、長老、經士、大祭司 安那 、與 該亞法 、 約翰 、 亞力山德 、及大祭司之族、咸集於 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、有司、長老、經生會於 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente se reunieron en Jerusalén los gobernantes, los ancianos y los maestros de la ley.
- 현대인의 성경 - 이튿날 유대인 지도자들과 장로들과 율법학자들이 예루살렘에 모였다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
- Восточный перевод - На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день начальники, старейшины и учители Таврота собрались вместе в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, les chefs des Juifs, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi se réunirent à Jérusalem.
- リビングバイブル - 翌日、ユダヤ人の指導者たちの会議が、エルサレムで開かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen versammelte sich der Hohe Rat in Jerusalem. Dazu gehörten die führenden Männer der Stadt, die Schriftgelehrten
- Kinh Thánh Hiện Đại - Qua ngày sau, Hội Đồng Quốc Gia gồm các nhà lãnh đạo, các trưởng lão, và các thầy dạy giáo luật họp tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นพวกผู้นำ ผู้อาวุโส และเหล่าธรรมาจารย์มาประชุมกันในกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงวันรุ่งขึ้นพวกที่อยู่ในระดับปกครอง พวกผู้ใหญ่ และพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติก็ประชุมกันในเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 彌迦書 2:1 - 那些在床上圖謀不義, 並且行惡的人有禍了! 因為他們的手有力量, 天一亮,就作出來了。
- 使徒行傳 5:20 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
- 使徒行傳 5:21 - 使徒聽完了,就在黎明的時候,進到殿裡去教導。大祭司和他的同黨來到了,就召集了公議會和以色列人的眾長老,派人到監牢去帶使徒出來。
- 使徒行傳 5:34 - 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是民眾所尊敬的律法教師。他在公議會中站起來,吩咐人把使徒暫時帶出去,
- 路加福音 24:20 - 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
- 馬太福音 27:1 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
- 馬太福音 27:2 - 他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
- 馬可福音 15:1 - 一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
- 以賽亞書 1:10 - 你們這些所多瑪的官長啊!要聽耶和華的話; 你們這些蛾摩拉的人民啊!要側耳聽我們 神的教訓。
- 路加福音 23:13 - 彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,
- 路加福音 20:1 - 有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
- 路加福音 22:66 - 天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
- 使徒行傳 6:12 - 又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會,
- 使徒行傳 4:8 - 當時彼得被聖靈充滿,對他們說:“民眾的領袖和長老啊!