逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 然而有許多聽見這道的人都相信了,信徒中男人的數目就達到大約五千。
  • 新标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
  • 当代译本 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
  • 圣经新译本 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
  • 中文标准译本 - 然而听了这话语的人中,有许多人相信了;男人的数目约有五千。
  • 现代标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 和合本(拼音版) - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • New International Version - But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • New International Reader's Version - But many who heard the message believed. The number of men who believed grew to about 5,000.
  • English Standard Version - But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • New Living Translation - But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
  • Christian Standard Bible - But many of those who heard the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • New American Standard Bible - But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • New King James Version - However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • Amplified Bible - But many of those who heard the message [of salvation] believed [in Jesus and accepted Him as the Christ]. And the number of the men came to be about 5,000.
  • American Standard Version - But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • King James Version - Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
  • New English Translation - But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • World English Bible - But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
  • 新標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
  • 當代譯本 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
  • 聖經新譯本 - 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
  • 呂振中譯本 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
  • 中文標準譯本 - 然而聽了這話語的人中,有許多人相信了;男人的數目約有五千。
  • 現代標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
  • 文理和合譯本 - 然聽道者多信之、人數約五千焉、○
  • 文理委辦譯本 - 然聽道信從者、數約五千人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然聽道者多信之、數約五千人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y el número de estos, contando solo a los hombres, llegaba a unos cinco mil.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사도들의 말을 들은 사람들 가운데는 믿는 사람들이 많아 제자의 수가 약 5,000명 정도로 늘어났다.
  • Новый Русский Перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
  • Восточный перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes.
  • リビングバイブル - しかし、二人の話を聞いた人たちが大ぜい信じ、信者の数は、男だけで五千人に上りました。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
  • Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
  • Hoffnung für alle - Aber viele von den Zuhörern begannen durch die Predigt der Apostel an Jesus zu glauben, so dass nun etwa fünftausend Männer zur Gemeinde gehörten, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đã tin Chúa khi nghe lời truyền giảng, nên số người tin tăng lên khoảng 5.000 người, không kể phụ nữ và trẻ em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่ได้ยินคำสอนก็เชื่อ จำนวนของผู้เชื่อเพิ่มขึ้นเป็นห้าพันคนโดยประมาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​มี​คน​จำนวน​ไม่​น้อย​ที่​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ทั้ง​สอง​ประกาศ และ​ทำ​ให้​จำนวน​ผู้​ที่​เชื่อ​เพิ่ม​เป็น​ประมาณ 5,000 คน
  • Thai KJV - แต่คนเป็นอันมากที่ได้ฟังคำสอนนั้นก็เชื่อ ซึ่งนับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​มี​คน​เป็น​จำนวน​มาก​ที่​ได้ยิน​พระคำ​ของ​พระเจ้า​แล้ว​เชื่อ ถึง​ตอนนี้ รวม​ศิษย์​ที่​เป็น​ผู้ชาย​ได้​ประมาณ​ห้าพัน​คน​แล้ว
  • onav - وَكَانَ كَثِيرُونَ مِمَّنْ سَمِعُوا الْكَلِمَةَ قَدْ آمَنُوا فَصَارَ عَدَدُ الْمُؤْمِنِينَ مِنَ الرِّجَالِ نَحْوَ خَمْسَةِ آلافٍ.
交叉引用
  • 以賽亞書 53:12 - 所以,我要使他在許多人中間得到他的分, 與眾多的人一起分戰利品, 因為他傾倒自己的性命,以至於死, 被列在罪犯當中; 他親身擔當了許多人的罪, 又為罪犯代求。
  • 創世記 49:10 - 權杖不離猶大, 王杖也不離他兩腳間; 擁有王杖的那位來臨時, 萬民都會順服他。
  • 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
  • 以賽亞書 45:24 - 人談到我會說: ‘唯獨在耶和華裡面才有公義和能力! 所有惱恨他的人都會來到他面前, 並且蒙羞。
  • 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁起來,然而 神的道卻沒有被捆綁!
  • 提摩太後書 2:10 - 因此,我為蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也可以得到在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 腓立比書 1:12 - 弟兄們,我希望你們知道,我的情況其實使福音更加興旺,
  • 腓立比書 1:13 - 結果整個宮裡的衛隊和其餘各人都清楚知道我是為基督受捆鎖的;
  • 腓立比書 1:14 - 而且大多數的弟兄都因為我所受的捆鎖而在主裡深信不疑,毫無畏懼,越發勇敢地傳講 神的道。
  • 腓立比書 1:15 - 有些人傳揚基督甚至是出於嫉妒和紛爭,但是也有些人是出於好意。
  • 腓立比書 1:16 - 後者是出於愛心,知道我是奉委派為福音辯護的;
  • 腓立比書 1:17 - 前者傳講基督卻是出於自私,動機不純,只想加增我捆鎖的折磨。
  • 腓立比書 1:18 - 但那又有甚麼關係呢?不管怎樣—假意也好,真心也好—只要把基督傳開了,我就為此喜樂;是的,我還要一直喜樂,
  • 哥林多後書 2:14 - 感謝 神,他總是在基督裡把我們當作俘虜押在凱旋的行列中,又藉著我們在各地散播因認識他而有的香氣。
  • 哥林多後書 2:15 - 因為無論是在那些正蒙拯救的人還是走向滅亡的人當中,我們都是基督的馨香,是獻給 神的;
  • 哥林多後書 2:16 - 對於走向滅亡的人是死亡的氣味叫人死,對於正蒙拯救的人卻是生命的香氣叫人活。這些事誰能勝任呢?
  • 哥林多後書 2:17 - 我們不像許多人那樣把 神的道摻假兜售,而是出於真誠、出於 神,在 神面前和在基督裡傳講。
  • 約翰福音 12:24 - 我非常確實地告訴你們,一粒麥子如果不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多子粒來。
  • 使徒行傳 2:41 - 於是,接受他話的人都受了洗,這一天信徒增加了大約三千人。
逐节对照交叉引用