逐节对照
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.
- 新标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
- 和合本2010(神版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
- 当代译本 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
- 圣经新译本 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
- 中文标准译本 - 然而听了这话语的人中,有许多人相信了;男人的数目约有五千。
- 现代标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- 和合本(拼音版) - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- New International Version - But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
- New International Reader's Version - But many who heard the message believed. The number of men who believed grew to about 5,000.
- English Standard Version - But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
- New Living Translation - But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
- Christian Standard Bible - But many of those who heard the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
- New American Standard Bible - But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- New King James Version - However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- Amplified Bible - But many of those who heard the message [of salvation] believed [in Jesus and accepted Him as the Christ]. And the number of the men came to be about 5,000.
- American Standard Version - But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- King James Version - Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
- New English Translation - But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
- World English Bible - But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
- 新標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
- 當代譯本 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
- 聖經新譯本 - 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
- 呂振中譯本 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
- 中文標準譯本 - 然而聽了這話語的人中,有許多人相信了;男人的數目約有五千。
- 現代標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
- 文理和合譯本 - 然聽道者多信之、人數約五千焉、○
- 文理委辦譯本 - 然聽道信從者、數約五千人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然聽道者多信之、數約五千人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y el número de estos, contando solo a los hombres, llegaba a unos cinco mil.
- 현대인의 성경 - 그러나 사도들의 말을 들은 사람들 가운데는 믿는 사람들이 많아 제자의 수가 약 5,000명 정도로 늘어났다.
- Новый Русский Перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes.
- リビングバイブル - しかし、二人の話を聞いた人たちが大ぜい信じ、信者の数は、男だけで五千人に上りました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
- Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
- Hoffnung für alle - Aber viele von den Zuhörern begannen durch die Predigt der Apostel an Jesus zu glauben, so dass nun etwa fünftausend Männer zur Gemeinde gehörten, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đã tin Chúa khi nghe lời truyền giảng, nên số người tin tăng lên khoảng 5.000 người, không kể phụ nữ và trẻ em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่ได้ยินคำสอนก็เชื่อ จำนวนของผู้เชื่อเพิ่มขึ้นเป็นห้าพันคนโดยประมาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็มีคนจำนวนไม่น้อยที่เชื่อในสิ่งที่ทั้งสองประกาศ และทำให้จำนวนผู้ที่เชื่อเพิ่มเป็นประมาณ 5,000 คน
交叉引用
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:24 - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:9 - ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:10 - διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:12 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:13 - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:14 - καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:15 - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:16 - οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:17 - οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 - Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 2:14 - Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 2:15 - ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 2:16 - οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 2:17 - οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:41 - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.