逐节对照
- 呂振中譯本 - 放在使徒腳旁;照人所需要的分給各人。
- 新标点和合本 - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。
- 和合本2010(神版-简体) - 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。
- 当代译本 - 放在使徒脚前,按照各人的需要分给大家。
- 圣经新译本 - 放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
- 中文标准译本 - 放在使徒们的脚前,按照各人的需要分给每个人。
- 现代标点和合本 - 放在使徒脚前,照各人所需用的分给各人。
- 和合本(拼音版) - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
- New International Version - and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
- New International Reader's Version - They put it down at the apostles’ feet. It was then given out to anyone who needed it.
- English Standard Version - and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.
- New Living Translation - and bring the money to the apostles to give to those in need.
- Christian Standard Bible - and laid them at the apostles’ feet. This was then distributed to each person as any had need.
- New American Standard Bible - and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each to the extent that any had need.
- New King James Version - and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
- Amplified Bible - and placing the money down at the apostles’ feet. Then it was distributed to each as anyone had need.
- American Standard Version - and laid them at the apostles’ feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
- King James Version - And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
- New English Translation - and placing them at the apostles’ feet. The proceeds were distributed to each, as anyone had need.
- World English Bible - and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
- 新標點和合本 - 放在使徒腳前,照各人所需用的,分給各人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
- 當代譯本 - 放在使徒腳前,按照各人的需要分給大家。
- 聖經新譯本 - 放在使徒腳前,照著各人的需要來分配。
- 中文標準譯本 - 放在使徒們的腳前,按照各人的需要分給每個人。
- 現代標點和合本 - 放在使徒腳前,照各人所需用的分給各人。
- 文理和合譯本 - 各依其所需分給之、○
- 文理委辦譯本 - 置使徒前、有所需則分之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置使徒足前、視各人所需而分予之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以金授之宗徒、視人之需而分配焉。
- Nueva Versión Internacional - y lo entregaban a los apóstoles para que se distribuyera a cada uno según su necesidad.
- 현대인의 성경 - 사도들에게 가져와 각 사람의 필요에 따라 나누어 주었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
- Восточный перевод - и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и клали у ног посланников аль-Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и клали у ног посланников Масеха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
- La Bible du Semeur 2015 - et le remettaient aux apôtres : ceux-ci le répartissaient alors entre tous et chacun recevait ce dont il avait besoin.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων; διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
- Nova Versão Internacional - e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
- Hoffnung für alle - und das Geld den Aposteln zu übergeben. Die verteilten es an die Bedürftigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và trao tiền cho các sứ đồ phân phối cho tín hữu tùy theo nhu cầu mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาวางแทบเท้าของอัครทูตจากนั้นจึงแจกจ่ายให้ทุกคนตามความจำเป็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วางไว้ที่เท้าของเหล่าอัครทูต เพื่อแจกจ่ายให้แก่ผู้ที่ขัดสน
交叉引用
- 哥林多人後書 8:20 - 這就可以避免人在我們所經管這豐裕的博施上挑剔我們。
- 哥林多人後書 8:21 - 因為我們籌謀行為之美善,不但在主面前,也在人面前。
- 使徒行傳 3:6 - 彼得 卻說:『銀子金子我都沒有;我所有的、我才給你:靠着 拿撒勒 人耶穌基督的名、你走路吧!』
- 使徒行傳 6:1 - 當這些日子、門徒一直地加多,卻有說 希利尼 話的 猶太 人唧唧咕咕地向 說 希伯來 土話的 人埋怨,說使徒們在每日的供應上忽略了他們的寡婦。
- 使徒行傳 6:2 - 十二個人就把那一羣門徒叫來,說:『我們撇下上帝之道,而在飯席上作服事的工,並不是令人愜意的事。
- 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們、總要鑑擇你們中間有好名譽的七個人,充滿着 聖 靈和智慧的,我們就委派他們來管理這事務;
- 使徒行傳 6:4 - 我們呢、便可以恆心專務於禱告和 傳 道的職事。』
- 使徒行傳 6:5 - 這話使全羣的眾人都滿意,他們就揀選一個充滿着信心和聖靈的人 司提反 、以及 腓利 、 伯羅哥羅 、 尼迦挪 、 提門 、 巴米拿 ,和歸依 猶太 教的 安提阿 人 尼哥拉 ;
- 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前;使徒就禱告,給他們按手。
- 使徒行傳 4:37 - 他有田地變賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
- 使徒行傳 2:45 - 他們賣了田產家業,分給眾人、照人所需要的。
- 使徒行傳 5:2 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。