逐节对照
- 中文標準譯本 - 於是他們下手捉拿了彼得和約翰。因為天已經晚了,就把他們關在監裡,直到第二天。
- 新标点和合本 - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
- 当代译本 - 于是他们下手捉拿二人,因天色已晚,就把他们扣押了一夜。
- 圣经新译本 - 于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
- 中文标准译本 - 于是他们下手捉拿了彼得和约翰。因为天已经晚了,就把他们关在监里,直到第二天。
- 现代标点和合本 - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- 和合本(拼音版) - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- New International Version - They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
- New International Reader's Version - So the temple authorities arrested Peter and John. It was already evening, so they put them in prison until the next day.
- English Standard Version - And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
- New Living Translation - They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
- Christian Standard Bible - So they seized them and took them into custody until the next day since it was already evening.
- New American Standard Bible - And they laid hands on them and put them in prison until the next day, for it was already evening.
- New King James Version - And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
- Amplified Bible - So they arrested them and put them in jail until the next day, because it was evening.
- American Standard Version - And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
- King James Version - And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
- New English Translation - So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening).
- World English Bible - They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
- 新標點和合本 - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
- 當代譯本 - 於是他們下手捉拿二人,因天色已晚,就把他們扣押了一夜。
- 聖經新譯本 - 於是下手拿住使徒。那時天已經晚了,就把他們拘留到第二天。
- 呂振中譯本 - 便下手拿住他們,放在拘留所裏,要等到第二天,因為天已經晚了。
- 現代標點和合本 - 於是下手拿住他們。因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
- 文理和合譯本 - 遂執而囚之、以待翌日、因時已暮也、
- 文理委辦譯本 - 執之、因時已暮、囚以待旦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執之、因時已暮、囚之於獄、以待明日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒而執之;以時巳暮囚之待旦。
- Nueva Versión Internacional - Prendieron a Pedro y a Juan y, como ya anochecía, los metieron en la cárcel hasta el día siguiente.
- 현대인의 성경 - 베드로와 요한을 붙잡았다. 그때 이미 날이 저물었으므로 그들은 그 두 사도를 다음날까지 가두어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- Восточный перевод - Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили Петруса и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les arrêtèrent donc et, comme il se faisait déjà tard , ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain.
- リビングバイブル - 二人を逮捕しましたが、もう夕方だったので、一晩、留置場に入れておくことにしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον; ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
- Nova Versão Internacional - Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
- Hoffnung für alle - Sie ließen die beiden Apostel verhaften und über Nacht ins Gefängnis sperren, weil es inzwischen Abend geworden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy trời đã tối, nên họ bắt hai ông giam vào ngục cho đến sáng hôm sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้จับเปโตรและยอห์นไว้และเนื่องจากเย็นแล้วจึงขังทั้งสองคนไว้ในคุกจนกระทั่งวันรุ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเป็นเวลาเย็นแล้ว คนเหล่านั้นจึงจับตัวเปโตรและยอห์นขังไว้ในคุกจนวันรุ่งขึ้น
交叉引用
- 路加福音 22:52 - 耶穌對前來對付他的祭司長們、聖殿守衛長們和長老們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來,就像對付強盜那樣嗎?
- 使徒行傳 12:1 - 大約在此時,希律王下手虐待教會中的一些人,
- 使徒行傳 12:2 - 用刀殺了約翰的哥哥 雅各。
- 使徒行傳 12:3 - 他見這事使猶太人高興,就又去抓彼得;那時正是除酵節期間。
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻摧殘教會,闖進各家各戶,無論男女都拉去關進監獄。
- 使徒行傳 9:2 - 求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道 ,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。
- 約翰福音 18:12 - 於是那隊士兵和千夫長,以及猶太人的差役們,抓住耶穌,把他捆綁起來,
- 使徒行傳 6:12 - 他們又煽動民眾、長老和經文士們就忽然來抓住司提反,把他帶到議會,
- 使徒行傳 16:19 - 女僕的主人們看見他們的生意沒有希望了,就揪住保羅和賽拉斯,把他們拖到街市 上去見首領們。
- 使徒行傳 16:20 - 把兩個人帶到官長們面前,說:「這些人是猶太人,在擾亂我們的城市,
- 使徒行傳 16:21 - 傳講我們羅馬人不可以接受、也不能遵守的規矩。」
- 使徒行傳 16:22 - 那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,
- 使徒行傳 16:23 - 打了很多棍以後,把他們投進監獄,吩咐獄卒好好地看守。
- 使徒行傳 16:24 - 獄卒領了這樣的吩咐,就把他們投進了監獄裡的最裡層,把他們的兩腳銬在木枷上。
- 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,把他帶走,押到大祭司的家裡。彼得遠遠地跟著。
- 馬太福音 10:16 - 「看哪,我差派你們出去,就像把羊送進狼群中,所以你們要像蛇那樣聰明,像鴿子那樣純潔。
- 馬太福音 10:17 - 你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。
- 使徒行傳 5:18 - 下手捉拿使徒們,把他們關在公眾拘留所裡。