Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言告之、
  • 新标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 当代译本 - 彼得和约翰被释放之后,就回到自己人那里,把祭司长和长老的话都告诉大家。
  • 圣经新译本 - 彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
  • 中文标准译本 - 彼得和约翰被释放了,就回到自己的人那里,把祭司长们和长老们所说的话都告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • New International Version - On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • New International Reader's Version - Peter and John were allowed to leave. They went back to their own people. They reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • English Standard Version - When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
  • New Living Translation - As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
  • The Message - As soon as Peter and John were let go, they went to their friends and told them what the high priests and religious leaders had said. Hearing the report, they lifted their voices in a wonderful harmony in prayer: “Strong God, you made heaven and earth and sea and everything in them. By the Holy Spirit you spoke through the mouth of your servant and our father, David: Why the big noise, nations? Why the mean plots, peoples? Earth’s leaders push for position, Potentates meet for summit talks, The God-deniers, the Messiah-defiers!
  • Christian Standard Bible - After they were released, they went to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • New American Standard Bible - When they had been released, they went to their own companions and reported everything that the chief priests and the elders had said to them.
  • New King James Version - And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Amplified Bible - After Peter and John were released, they returned to their own [people] and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
  • American Standard Version - And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
  • King James Version - And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
  • New English Translation - When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
  • World English Bible - Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • 新標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 當代譯本 - 彼得和約翰被釋放之後,就回到自己人那裡,把祭司長和長老的話都告訴大家。
  • 聖經新譯本 - 彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
  • 中文標準譯本 - 彼得和約翰被釋放了,就回到自己的人那裡,把祭司長們和長老們所說的話都告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 二人既釋、乃就其友、以祭司諸長、及長老所言者、悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既釋、以司祭長與長老所言告諸會友、
  • Nueva Versión Internacional - Al quedar libres, Pedro y Juan volvieron a los suyos y les relataron todo lo que les habían dicho los jefes de los sacerdotes y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 요한은 풀려 나와 동료들에게 가서 제사장들과 장로들이 한 말을 다 이야기해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
  • Восточный перевод - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петруса и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
  • リビングバイブル - 晴れて自由の身になると、ペテロとヨハネはすぐほかの弟子たちのところへ帰り、議員たちの言ったことを残らず伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus companheiros e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
  • Hoffnung für alle - Kaum waren Petrus und Johannes frei, gingen sie zu den anderen Gläubigen und berichteten, was ihnen die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes angedroht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa được tự do, Phi-e-rơ và Giăng liền trở về với anh chị em tín hữu, kể lại những lời hăm dọa của các trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับการปล่อยตัวแล้วเปโตรกับยอห์นก็กลับมาหาพวกพ้องของตน แล้วเล่าทุกอย่างตามที่พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้อาวุโสได้กล่าวกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​และ​ยอห์น​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​แล้ว ก็​กลับ​ไป​หา​เพื่อนๆ และ​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​พวก​ผู้​ใหญ่​ได้​กล่าว​แก่​ท่าน​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • 詩篇 42:4 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入 呂底亞 家、見諸兄弟、勸勉之而去、
  • 使徒行傳 1:13 - 既至、遂登素居之樓、同居者有 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、 腓立 、 多瑪 、 巴多羅買 、 瑪太 、 亞勒腓子 雅各 、 西門 稱 西羅提 、 西羅提譯即銳之義 雅各 弟 弟或作子 猶大 、
  • 使徒行傳 1:14 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
  • 詩篇 16:3 - 世間聖潔之人、盡美盡善、我甚喜悅之、
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時敬畏主者、彼此相語、為主所聞、凡敬畏主、想念主名者、必在主前、被錄於書、為主所眷念、
  • 箴言 13:20 - 與智人接交 接交或作來往 者、必得智慧、與愚人為侶者、必致敗亡、
  • 使徒行傳 2:44 - 信者會同、所有悉為公用、
  • 使徒行傳 2:45 - 且變產以分眾、視各人所乏、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、
  • 詩篇 119:63 - 凡敬畏主守主命令者、我與之結侶、
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得 悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出 希律 手、不使 猶太 民遂其所望、
  • 使徒行傳 12:12 - 思念時、至 約翰 稱 瑪可 之母 瑪利亞 家、多人集彼祈禱、
  • 哥林多後書 6:14 - 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
  • 哥林多後書 6:15 - 基督與 彼列亞勒 、 彼列亞勒譯即惡者之義 何契之有、信者與不信者、何與之有、
  • 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言告之、
  • 新标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 当代译本 - 彼得和约翰被释放之后,就回到自己人那里,把祭司长和长老的话都告诉大家。
  • 圣经新译本 - 彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
  • 中文标准译本 - 彼得和约翰被释放了,就回到自己的人那里,把祭司长们和长老们所说的话都告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • New International Version - On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • New International Reader's Version - Peter and John were allowed to leave. They went back to their own people. They reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • English Standard Version - When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
  • New Living Translation - As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
  • The Message - As soon as Peter and John were let go, they went to their friends and told them what the high priests and religious leaders had said. Hearing the report, they lifted their voices in a wonderful harmony in prayer: “Strong God, you made heaven and earth and sea and everything in them. By the Holy Spirit you spoke through the mouth of your servant and our father, David: Why the big noise, nations? Why the mean plots, peoples? Earth’s leaders push for position, Potentates meet for summit talks, The God-deniers, the Messiah-defiers!
  • Christian Standard Bible - After they were released, they went to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • New American Standard Bible - When they had been released, they went to their own companions and reported everything that the chief priests and the elders had said to them.
  • New King James Version - And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Amplified Bible - After Peter and John were released, they returned to their own [people] and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
  • American Standard Version - And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
  • King James Version - And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
  • New English Translation - When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
  • World English Bible - Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • 新標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 當代譯本 - 彼得和約翰被釋放之後,就回到自己人那裡,把祭司長和長老的話都告訴大家。
  • 聖經新譯本 - 彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
  • 中文標準譯本 - 彼得和約翰被釋放了,就回到自己的人那裡,把祭司長們和長老們所說的話都告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 二人既釋、乃就其友、以祭司諸長、及長老所言者、悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既釋、以司祭長與長老所言告諸會友、
  • Nueva Versión Internacional - Al quedar libres, Pedro y Juan volvieron a los suyos y les relataron todo lo que les habían dicho los jefes de los sacerdotes y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 요한은 풀려 나와 동료들에게 가서 제사장들과 장로들이 한 말을 다 이야기해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
  • Восточный перевод - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петруса и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
  • リビングバイブル - 晴れて自由の身になると、ペテロとヨハネはすぐほかの弟子たちのところへ帰り、議員たちの言ったことを残らず伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus companheiros e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
  • Hoffnung für alle - Kaum waren Petrus und Johannes frei, gingen sie zu den anderen Gläubigen und berichteten, was ihnen die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes angedroht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa được tự do, Phi-e-rơ và Giăng liền trở về với anh chị em tín hữu, kể lại những lời hăm dọa của các trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับการปล่อยตัวแล้วเปโตรกับยอห์นก็กลับมาหาพวกพ้องของตน แล้วเล่าทุกอย่างตามที่พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้อาวุโสได้กล่าวกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​และ​ยอห์น​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​แล้ว ก็​กลับ​ไป​หา​เพื่อนๆ และ​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​พวก​ผู้​ใหญ่​ได้​กล่าว​แก่​ท่าน​ทั้ง​สอง
  • 詩篇 42:4 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入 呂底亞 家、見諸兄弟、勸勉之而去、
  • 使徒行傳 1:13 - 既至、遂登素居之樓、同居者有 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、 腓立 、 多瑪 、 巴多羅買 、 瑪太 、 亞勒腓子 雅各 、 西門 稱 西羅提 、 西羅提譯即銳之義 雅各 弟 弟或作子 猶大 、
  • 使徒行傳 1:14 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
  • 詩篇 16:3 - 世間聖潔之人、盡美盡善、我甚喜悅之、
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時敬畏主者、彼此相語、為主所聞、凡敬畏主、想念主名者、必在主前、被錄於書、為主所眷念、
  • 箴言 13:20 - 與智人接交 接交或作來往 者、必得智慧、與愚人為侶者、必致敗亡、
  • 使徒行傳 2:44 - 信者會同、所有悉為公用、
  • 使徒行傳 2:45 - 且變產以分眾、視各人所乏、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、
  • 詩篇 119:63 - 凡敬畏主守主命令者、我與之結侶、
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得 悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出 希律 手、不使 猶太 民遂其所望、
  • 使徒行傳 12:12 - 思念時、至 約翰 稱 瑪可 之母 瑪利亞 家、多人集彼祈禱、
  • 哥林多後書 6:14 - 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
  • 哥林多後書 6:15 - 基督與 彼列亞勒 、 彼列亞勒譯即惡者之義 何契之有、信者與不信者、何與之有、
  • 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
圣经
资源
计划
奉献