逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
- 新标点和合本 - 我们所看见所听见的,不能不说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所看见所听见的,我们不能不说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们所看见所听见的,我们不能不说。”
- 当代译本 - 我们耳闻目睹的,不能不说!”
- 圣经新译本 - 我们看见的听见的,不能不说!”
- 中文标准译本 - 要知道,我们所看见所听见的,我们不能不说。”
- 现代标点和合本 - 我们所看见、所听见的,不能不说。”
- 和合本(拼音版) - 我们所看见、所听见的,不能不说。”
- New International Version - As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
- New International Reader's Version - There’s nothing else we can do. We have to speak about the things we’ve seen and heard.”
- English Standard Version - for we cannot but speak of what we have seen and heard.”
- New Living Translation - We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”
- Christian Standard Bible - for we are unable to stop speaking about what we have seen and heard.”
- New American Standard Bible - for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
- New King James Version - For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
- Amplified Bible - for we, on our part, cannot stop telling [people] about what we have seen and heard.”
- American Standard Version - for we cannot but speak the things which we saw and heard.
- King James Version - For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
- New English Translation - for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard.”
- World English Bible - for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
- 新標點和合本 - 我們所看見所聽見的,不能不說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
- 當代譯本 - 我們耳聞目睹的,不能不說!」
- 聖經新譯本 - 我們看見的聽見的,不能不說!”
- 呂振中譯本 - 我們所看見所聽見的、我們不能不講。』
- 中文標準譯本 - 要知道,我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
- 現代標點和合本 - 我們所看見、所聽見的,不能不說。」
- 文理委辦譯本 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡吾輩所見所聞、不得不言也。』
- Nueva Versión Internacional - Nosotros no podemos dejar de hablar de lo que hemos visto y oído.
- 현대인의 성경 - 우리는 보고 들은 것을 말하지 않을 수 없습니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
- Восточный перевод - Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous ne pouvons pas garder le silence sur ce que nous avons vu et entendu.
- リビングバイブル - 私たちは、イエスの行われたことやお話しになったことを、知らせないわけにはいきません。」
- Nestle Aland 28 - οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
- Nova Versão Internacional - Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos”.
- Hoffnung für alle - Wir können unmöglich verschweigen, was wir gesehen und gehört haben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không thể ngưng nói những điều chúng tôi đã thấy và nghe.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเราต้องพูดในสิ่งที่ได้เห็นและได้ยินมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เราไม่สามารถหยุดพูดถึงสิ่งที่เราได้เห็นและได้ยินได้”
交叉引用
- 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、
- 路加福音 1:2 - 乃依自始親見而為道役者、授於我儕、
- 耶利米書 6:11 - 故我充以耶和華之怒、疲倦難忍、可傾之於衢中之童、及少壯之會、夫婦耆老、及年邁者、必皆被執、
- 使徒行傳 2:32 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
- 使徒行傳 3:15 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
- 使徒行傳 10:39 - 其在猶太地、及耶路撒冷所行者、我儕為證、人乃懸於木而殺之、
- 使徒行傳 10:40 - 越三日、上帝起之、使之顯著、
- 使徒行傳 10:41 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
- 使徒行傳 17:16 - 保羅在雅典待之、見其邑偶像充斥、中心憤激、
- 使徒行傳 17:17 - 乃在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、且日在市、與所遇者亦然、
- 使徒行傳 2:4 - 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
- 耶利米書 1:7 - 耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
- 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
- 以西結書 3:15 - 我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
- 以西結書 3:16 - 越七日、耶和華諭我曰、
- 以西結書 3:17 - 人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
- 以西結書 3:18 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
- 以西結書 3:19 - 如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
- 以西結書 3:20 - 如義人背義行惡、我置窒礙於其前、彼必死亡、爾不警之、彼死於罪、所行之義、不復見憶、我必索其血於爾手、
- 以西結書 3:21 - 如爾警義人、使不犯罪、而彼誠不犯罪、彼則生存、爾亦得救己命、○
- 撒母耳記下 23:2 - 耶和華之神感我而言、厥詞在於我口、
- 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
- 希伯來書 2:3 - 拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
- 希伯來書 2:4 - 且上帝依己旨、以異兆奇蹟、及萬殊之能、並聖神之頒賜、亦共證之、○
- 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
- 約伯記 32:18 - 我言盈懷、我衷之神激我、
- 約伯記 32:19 - 我腹如滿於酒、無隙可出、有若新囊、幾至破裂、
- 約伯記 32:20 - 我必言之乃可舒、亦必啟口以應答、
- 耶利米書 4:19 - 我魂歟、我聞角聲、戰鬥之警、我心痛哉、我心痛哉、中懷不安、不能緘默、
- 民數記 22:38 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
- 彌迦書 3:8 - 惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
- 民數記 23:20 - 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之、
- 耶利米書 1:17 - 爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、
- 耶利米書 1:18 - 我是日使爾對於猶大通國、君王牧伯、祭司庶民、為堅城鐵柱銅垣、
- 耶利米書 1:19 - 彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 以西結書 3:11 - 往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○
- 哥林多前書 9:16 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
- 哥林多前書 9:17 - 若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、
- 耶利米書 20:9 - 我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
- 使徒行傳 22:15 - 蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、