逐节对照
- 文理和合譯本 - 不悅其訓民、且依耶穌、宣自死之復起、
- 新标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
- 和合本2010(神版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
- 当代译本 - 他们非常恼怒,因为彼得和约翰在教导百姓,并宣讲借着耶稣死人可以复活。
- 圣经新译本 - 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣从死人中复活,他们就非常恼怒,
- 中文标准译本 - 这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。
- 现代标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼,
- 和合本(拼音版) - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
- New International Version - They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
- New International Reader's Version - They were very upset by what the apostles were teaching the people. The apostles were saying that people can be raised from the dead. They said this can happen because Jesus rose from the dead.
- English Standard Version - greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- New Living Translation - These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
- Christian Standard Bible - because they were annoyed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
- New American Standard Bible - being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- New King James Version - being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
- Amplified Bible - being extremely disturbed and thoroughly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in [the case of] Jesus the resurrection of the dead.
- American Standard Version - being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
- King James Version - Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
- New English Translation - angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
- World English Bible - being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
- 新標點和合本 - 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
- 當代譯本 - 他們非常惱怒,因為彼得和約翰在教導百姓,並宣講藉著耶穌死人可以復活。
- 聖經新譯本 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,
- 呂振中譯本 - 很討厭使徒教訓人民,傳揚耶穌身上 所發生的 、那從死人中起來的復活,
- 中文標準譯本 - 這些人非常惱怒,因為使徒們教導民眾,藉著耶穌傳講從死人中復活的事。
- 現代標點和合本 - 因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,
- 文理委辦譯本 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不悅其訓民、及引耶穌傳死者復活之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、
- Nueva Versión Internacional - Estaban muy disgustados porque los apóstoles enseñaban a la gente y proclamaban la resurrección, que se había hecho evidente en el caso de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그들은 사도들이 백성을 가르치고 예수님의 경우를 들어 죽은 자의 부활을 전한다고 크게 분개하여
- Новый Русский Перевод - которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые были крайне возмущены тем, что посланники аль-Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масеха учат народ и проповедуют, что как Исо воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- La Bible du Semeur 2015 - ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi .
- リビングバイブル - 聞いてみると、二人は堂々と、イエスが死者の中から復活したと話しています。これはまずいと思った彼らは、
- Nestle Aland 28 - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν;
- Nova Versão Internacional - Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
- Hoffnung für alle - Sie waren empört, weil Petrus und Johannes in aller Öffentlichkeit lehrten. Erst recht störten sie sich daran, dass diese Männer verkündeten, Jesus sei auferstanden und es gebe somit eine Auferstehung der Toten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bực tức vì Phi-e-rơ và Giăng dạy dỗ dân chúng và truyền giảng về sự sống lại của Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขางุ่นง่านใจมากเพราะอัครทูตสั่งสอนและประกาศแก่คนทั้งหลายถึงการเป็นขึ้นจากตายโดยอ้างถึงการคืนพระชนม์ของพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นโกรธมาก เพราะพวกอัครทูตกำลังสั่งสอนคนทั้งปวง และประกาศว่าพระเยซูฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
交叉引用
- 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
- 使徒行傳 17:31 - 蓋上帝已定一日、將以所立之人、義鞫天下、乃自死復起之、俾眾徵信焉、○
- 使徒行傳 17:32 - 眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
- 使徒行傳 26:23 - 即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
- 哥林多後書 4:13 - 如經云、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、
- 哥林多後書 4:14 - 蓋知起耶穌者、亦必偕耶穌起我儕、引爾我謁見之、
- 使徒行傳 10:40 - 越三日、上帝起之、使之顯著、
- 使徒行傳 10:41 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
- 使徒行傳 10:42 - 彼命我儕宣傳於民、證上帝所定、以鞫生者死者、即斯人也、
- 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
- 使徒行傳 5:17 - 惟大祭司與其同人、即撒都該黨、
- 哥林多前書 15:12 - 既宣基督自死復起、何爾中有謂無死而復起者乎、
- 哥林多前書 15:13 - 若無死者復起、則基督未起、
- 哥林多前書 15:14 - 基督未起、則我之所宣乃虛、爾之信亦虛、
- 哥林多前書 15:15 - 死者不起、則上帝未嘗起基督、而我證其起之、適為妄證於上帝、
- 哥林多前書 15:16 - 死者不起、則基督未嘗見起、
- 哥林多前書 15:17 - 基督未起、則爾之信徒然、而爾仍在罪中矣、
- 哥林多前書 15:18 - 其宗基督而已寢者、亦淪亡焉、
- 哥林多前書 15:19 - 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤可憫也、○
- 哥林多前書 15:20 - 然基督誠自死見起、為諸寢者先、
- 使徒行傳 24:21 - 但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
- 使徒行傳 3:15 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
- 哥林多前書 15:23 - 但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
- 使徒行傳 26:8 - 上帝若起夫死者、爾曹何以為不可信乎、
- 使徒行傳 24:14 - 惟此一事、我於爾承之、即彼所謂旁門之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合於律法、及先知書所載者、
- 使徒行傳 24:15 - 且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
- 使徒行傳 19:23 - 維時、因斯道大有騷動、
- 尼希米記 2:10 - 和倫人參巴拉、亞捫人臣僕多比雅、聞有人至、欲裨益以色列族、則憂甚、
- 羅馬書 8:11 - 若自死而起耶穌者之神居爾衷、則自死而起基督耶穌者、亦必以其居爾衷之神、甦爾將死之身、○
- 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 兄弟乎、至於已寢者、我不欲爾不知、免爾憂傷如無望者然、
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 若信耶穌死而復起、則宗耶穌而寢者、上帝亦將引與俱來、
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長與法利賽人會集曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
- 約翰福音 11:48 - 若容其如是、眾將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
- 使徒行傳 17:18 - 有以彼古羅、斯多亞二教之哲士數人、與之爭辨、或曰、此嘐啁者、欲何言耶、或曰、似宣揚異邦鬼神者、蓋保羅宣耶穌及復起也、