逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
- 新标点和合本 - 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
- 当代译本 - 然而,为了避免这件事在民间传得更广,我们必须警告他们以后不许再奉耶稣的名向任何人传道。”
- 圣经新译本 - 为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
- 中文标准译本 - 不过为了避免这事在民间传扬更广,让我们威吓他们 ,不可再奉耶稣的名 对任何人讲话。”
- 现代标点和合本 - 唯恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
- 和合本(拼音版) - 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
- New International Version - But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
- New International Reader's Version - We have to stop this thing. It must not spread any further among the people. We have to warn these men. They must never speak to anyone in Jesus’ name again.”
- English Standard Version - But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
- New Living Translation - But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
- Christian Standard Bible - But so that this does not spread any further among the people, let’s threaten them against speaking to anyone in this name again.”
- New American Standard Bible - But so that it will not spread any further among the people, let’s warn them not to speak any longer to any person in this name.”
- New King James Version - But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
- Amplified Bible - But to keep it from spreading further among the people and the nation, let us [sternly] warn them not to speak again to anyone in this name.”
- American Standard Version - But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
- King James Version - But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
- New English Translation - But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
- World English Bible - But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
- 新標點和合本 - 惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
- 當代譯本 - 然而,為了避免這件事在民間傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再奉耶穌的名向任何人傳道。」
- 聖經新譯本 - 為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。”
- 呂振中譯本 - 但是為要避免這事越發散布在民間,我們總要恐嚇他們,叫 他們 不可再奉這個名對人講論。』
- 中文標準譯本 - 不過為了避免這事在民間傳揚更廣,讓我們威嚇他們 ,不可再奉耶穌的名 對任何人講話。」
- 現代標點和合本 - 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
- 文理和合譯本 - 惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第恐流傳益廣、當加以警誡、使勿再奉耶穌之名以訓人。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, para evitar que este asunto siga divulgándose entre la gente, vamos a amenazarlos para que no vuelvan a hablar de ese nombre a nadie».
- 현대인의 성경 - 이 일이 사람들에게 더 이상 퍼지지 않도록 앞으로는 이 이름으로 아무에게도 말하지 말라고 경고해 둡시다.”
- Новый Русский Перевод - Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.
- Восточный перевод - Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исо .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.
- リビングバイブル - だが、これ以上の宣伝活動はやめさせなければならない。今後イエスのことを人前で語ったら、ただではすまないぞと脅してやろう。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais no meio do povo, precisamos adverti-los de que não falem com mais ninguém sobre esse nome”.
- Hoffnung für alle - Damit sich ihre Botschaft unter dem Volk aber nicht noch weiter ausbreitet, sollten wir ihnen streng verbieten, jemals wieder zu predigen und sich dabei auf diesen Jesus zu berufen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng để việc này không đồn ra trong dân chúng, chúng ta phải cảnh cáo, không cho họ truyền bá Danh Chúa Giê-xu nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อยุติเรื่องนี้ไม่ให้เลื่องลือไปอีกในหมู่ประชาชนเราต้องสั่งห้ามพวกนี้ไม่ให้เอ่ยนามนั้นกับใครอีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าจะไม่ให้เรื่องนี้แพร่หลายยิ่งไปกว่านี้ในหมู่ชน เราต้องเตือนเขาทั้งสองไม่ให้พูดโดยอ้างนามนี้กับใครอื่นอีกต่อไป”
交叉引用
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、𠵽唎㘔 人、集曰、此人多行異跡、我將若何、
- 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、
- 使徒行傳 4:21 - 有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
- 耶利米書 38:4 - 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。
- 彌迦書 2:6 - 宣播訓言、為人禁止、人不許余宣斯言者、以為凌辱其民、
- 彌迦書 2:7 - 吁哉、爾雅各之家、何出此言、耶和華之神、豈不甚盛、斯災豈耶和華所常行乎、為義之人、必以我言為有益、
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
- 馬太福音 27:64 - 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、
- 歷代志下 25:15 - 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。
- 歷代志下 25:16 - 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚為、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。
- 阿摩司書 2:12 - 爾使離世故者飲酒、使為先知者、不播訓言、
- 羅馬書 15:18 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 羅馬書 15:20 - 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、
- 羅馬書 15:21 - 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、
- 羅馬書 15:22 - 我素不至爾、緣此阻我也、
- 阿摩司書 7:12 - 亞馬謝告亞麼士曰、先見者與、宜循於猶大、在彼可得餬口、宣播言詞、
- 阿摩司書 7:13 - 毋在伯特利播言、此處王之聖所、宮闕在焉。
- 阿摩司書 7:14 - 亞麼士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
- 阿摩司書 7:15 - 我守群畜、耶和華選我、告我曰、當播言於我民、以色列族中、
- 阿摩司書 7:16 - 今耶和華有言、爾其聽哉、我宣訓言、告誡以色列族、以撒家、而爾禁止、
- 阿摩司書 7:17 - 故耶和華曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、蹈刃而亡、爾之田畝、以繩量度、分於眾人、爾身必死於污俗、以色列族亦被遷於遠方。
- 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
- 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
- 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
- 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
- 耶利米書 20:1 - 音麥子巴述為祭司、兼為耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。
- 耶利米書 20:3 - 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名為馬各米撒畢。
- 使徒行傳 4:29 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
- 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 主道由爾聲聞、不第馬其頓、亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、
- 耶利米書 29:25 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及眾祭司、書曰、
- 耶利米書 29:26 - 耶和華俾爾為祭司、 以代耶何耶大、兼在耶和華殿為督、凡狂妄者流、自稱為先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。
- 耶利米書 29:27 - 今亞拿突人耶利米、自稱為先知、爾曷弗督責焉。
- 耶利米書 29:28 - 蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。
- 耶利米書 29:29 - 祭司西番雅、於先知耶利米前、展讀是書。
- 耶利米書 29:30 - 耶和華諭耶利米曰、
- 耶利米書 29:31 - 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑眾、
- 耶利米書 29:32 - 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。
- 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
- 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
- 羅馬書 10:16 - 曰、眾不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、
- 羅馬書 10:17 - 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、
- 羅馬書 10:18 - 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
- 以賽亞書 30:8 - 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以為記錄、
- 以賽亞書 30:9 - 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、
- 以賽亞書 30:10 - 彼使先見者、毋庸明察、睹異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、
- 以賽亞書 30:11 - 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、
- 但以理書 2:34 - 又見一石、非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、
- 但以理書 2:35 - 時鐵泥銅銀、與金俱碎、若夏時穀場之糠、為風飄揚、頓失無所、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
- 使徒行傳 5:24 - 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、
- 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○