逐节对照
- Thai KJV - เมื่อเขาเห็นคนนั้นที่หายโรคยืนอยู่กับเปโตรและยอห์น เขาก็ไม่มีข้อคัดค้านที่จะพูดขึ้นได้
- 新标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 和合本2010(神版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 当代译本 - 又见那个被治好的人站在他们旁边,便无话可说,
- 圣经新译本 - 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
- 中文标准译本 - 又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,
- 现代标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 和合本(拼音版) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- New International Version - But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
- New International Reader's Version - The leaders could see the man who had been healed. He was standing there with them. So there was nothing they could say.
- English Standard Version - But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
- New Living Translation - But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
- Christian Standard Bible - And since they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in opposition.
- New American Standard Bible - And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
- New King James Version - And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
- Amplified Bible - And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in reply.
- American Standard Version - And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
- King James Version - And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
- New English Translation - And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
- World English Bible - Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
- 新標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
- 當代譯本 - 又見那個被治好的人站在他們旁邊,便無話可說,
- 聖經新譯本 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
- 呂振中譯本 - 又看見那得治好的人和他們一同站着,就沒有甚麼可辯駁的。
- 中文標準譯本 - 又看見那得了痊癒的人和他們一同站著,就無話可說了,
- 現代標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
- 文理和合譯本 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
- 文理委辦譯本 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見得愈之人偕立、則無言可駁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復睹跛者挺然與之並立、無可置辯、
- Nueva Versión Internacional - Además, como vieron que los acompañaba el hombre que había sido sanado, no tenían nada que alegar.
- 현대인의 성경 - 고침받은 사람이 그들과 함께 서 있는 것을 보고 더 이상 할 말이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
- Восточный перевод - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre.
- リビングバイブル - その上、実際に足の治った当の男が二人のそばに立っていたのでは、その事実を否定することもできません。
- Nestle Aland 28 - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
- Nova Versão Internacional - E, como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
- Hoffnung für alle - Sie wussten nicht, was sie den beiden entgegenhalten sollten, denn der Geheilte stand vor ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thấy người liệt chân đã được chữa lành đứng cạnh hai ông, họ không biết ăn nói làm sao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเขาได้เห็นชายที่หายโรคยืนอยู่กับคนเหล่านี้เขาก็พูดอะไรไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นเห็นชายที่ได้รับการรักษาให้หายแล้วยืนอยู่กับเปโตรและยอห์นจึงไม่ได้กล่าวอะไรต่อไป
交叉引用
- กิจการ 4:21 - เมื่อเขาขู่สำทับท่านทั้งสองนั้นอีกแล้วก็ปล่อยไป ไม่เห็นมีเหตุที่จะทำโทษท่านอย่างไรได้เพราะกลัวคนเหล่านั้น เหตุว่าคนทั้งหลายได้สรรเสริญพระเจ้าเนื่องด้วยเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น
- กิจการ 19:36 - เมื่อข้อนั้นกล่าวโต้แย้งไม่ได้แล้ว ท่านทั้งหลายควรจะนิ่งสงบสติอารมณ์ อย่าทำอะไรวู่วามไป
- กิจการ 3:8 - เขาจึงกระโดดขึ้นยืนและเดินเข้าไปในพระวิหารด้วยกันกับเปโตรและยอห์น เดินเต้นโลดสรรเสริญพระเจ้าไป
- กิจการ 3:9 - คนทั้งปวงเห็นเขาเดินและสรรเสริญพระเจ้า
- กิจการ 3:10 - จึงรู้ว่าเป็นคนนั้นซึ่งนั่งขอทานอยู่ที่ประตูงามแห่งพระวิหาร เขาจึงพากันมีความประหลาดและอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งในเหตุการณ์ที่เกิดแก่คนนั้น
- กิจการ 3:11 - เมื่อคนง่อยที่หายนั้นยังยึดเปโตรและยอห์นอยู่ ฝูงคนก็วิ่งไปหาท่านที่เฉลียงพระวิหารซึ่งเรียกว่า เฉลียงของซาโลมอน ด้วยความอัศจรรย์ใจยิ่งนัก
- กิจการ 3:12 - พอเปโตรแลเห็นก็กล่าวแก่คนเหล่านั้นว่า “ท่านชนชาติอิสราเอลทั้งหลาย ไฉนท่านพากันประหลาดใจด้วยคนนี้ เขม้นดูเราทำไมเล่า อย่างกับว่าเราทำให้คนนี้เดินได้โดยฤทธิ์หรือความบริสุทธิ์ของเราเอง
- กิจการ 4:16 - ว่า “เราจะทำอย่างไรกับคนทั้งสองนี้ เพราะการที่เขาได้กระทำการอัศจรรย์อันเด่น ก็ได้ปรากฏแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว และเราปฏิเสธไม่ได้
- กิจการ 4:10 - ก็ให้ท่านทั้งหลายกับบรรดาชนอิสราเอลทราบเถิดว่า โดยพระนามของพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ ซึ่งท่านทั้งหลายได้ตรึงไว้ที่กางเขน และซึ่งพระเจ้าได้ทรงโปรดให้คืนพระชนม์ โดยพระองค์นั้นแหละชายคนนี้ได้หายโรคเป็นปกติแล้วจึงยืนอยู่ต่อหน้าท่าน