逐节对照
- 呂振中譯本 - 又看見那得治好的人和他們一同站着,就沒有甚麼可辯駁的。
- 新标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 和合本2010(神版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 当代译本 - 又见那个被治好的人站在他们旁边,便无话可说,
- 圣经新译本 - 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
- 中文标准译本 - 又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,
- 现代标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 和合本(拼音版) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- New International Version - But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
- New International Reader's Version - The leaders could see the man who had been healed. He was standing there with them. So there was nothing they could say.
- English Standard Version - But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
- New Living Translation - But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
- Christian Standard Bible - And since they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in opposition.
- New American Standard Bible - And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
- New King James Version - And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
- Amplified Bible - And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in reply.
- American Standard Version - And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
- King James Version - And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
- New English Translation - And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
- World English Bible - Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
- 新標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
- 當代譯本 - 又見那個被治好的人站在他們旁邊,便無話可說,
- 聖經新譯本 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
- 中文標準譯本 - 又看見那得了痊癒的人和他們一同站著,就無話可說了,
- 現代標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
- 文理和合譯本 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
- 文理委辦譯本 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見得愈之人偕立、則無言可駁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復睹跛者挺然與之並立、無可置辯、
- Nueva Versión Internacional - Además, como vieron que los acompañaba el hombre que había sido sanado, no tenían nada que alegar.
- 현대인의 성경 - 고침받은 사람이 그들과 함께 서 있는 것을 보고 더 이상 할 말이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
- Восточный перевод - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre.
- リビングバイブル - その上、実際に足の治った当の男が二人のそばに立っていたのでは、その事実を否定することもできません。
- Nestle Aland 28 - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
- Nova Versão Internacional - E, como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
- Hoffnung für alle - Sie wussten nicht, was sie den beiden entgegenhalten sollten, denn der Geheilte stand vor ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thấy người liệt chân đã được chữa lành đứng cạnh hai ông, họ không biết ăn nói làm sao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเขาได้เห็นชายที่หายโรคยืนอยู่กับคนเหล่านี้เขาก็พูดอะไรไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นเห็นชายที่ได้รับการรักษาให้หายแล้วยืนอยู่กับเปโตรและยอห์นจึงไม่ได้กล่าวอะไรต่อไป
交叉引用
- 使徒行傳 4:21 - 官長們又威嚇一番,就把他們釋放了。為了人民的緣故、官長們都找不出怎樣來刑罰使徒,因為眾人為了所發生的事都將榮耀歸與上帝。
- 使徒行傳 19:36 - 這些事既是駁不倒的,你們就該平心靜氣,別鹵莽妄為才是。
- 使徒行傳 3:8 - 就跳起來站着,又走路,同他們進了殿,走着跳着,頌讚上帝。
- 使徒行傳 3:9 - 眾民都看見他又走路又頌讚上帝。
- 使徒行傳 3:10 - 他們認得這個人是素常坐在殿的 美門 口求施捨的,就因他所遇着的事而滿心驚訝駭異。
- 使徒行傳 3:11 - 那人正握住 彼得 約翰 的時候、眾民都一齊跑到他們那裏,在那名叫 所羅門 廊之下,非常驚訝。
- 使徒行傳 3:12 - 彼得 看見,就應時對人民說:『 以色列 人哪,你們為甚麼因這事而希奇呢?為甚麼定睛看我們,好像我們憑着自己的能力或敬虔使這個人能走路呢?
- 使徒行傳 4:16 - 說:『這些人我們要怎麼辦呢?有一個眾所週知的神迹藉着他們行了出來,這對住 耶路撒冷 的人都很顯然,我們不能否認。
- 使徒行傳 4:10 - 那麼你們眾人和 以色列 眾民就該知道,是因着你們所釘十字架的、上帝從人中所甦活起來的、 拿撒勒 人耶穌基督的名;是因着這個、 這人才站在你們面前、康健無病的。