Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • 新标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 当代译本 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 圣经新译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 中文标准译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 现代标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就稀奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • 和合本(拼音版) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • New International Version - When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • New International Reader's Version - The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • English Standard Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • The Message - They couldn’t take their eyes off them—Peter and John standing there so confident, so sure of themselves! Their fascination deepened when they realized these two were laymen with no training in Scripture or formal education. They recognized them as companions of Jesus, but with the man right before them, seeing him standing there so upright—so healed!—what could they say against that?
  • Christian Standard Bible - When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • New American Standard Bible - Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • New King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • Amplified Bible - Now when the men of the Sanhedrin (Jewish High Court) saw the confidence and boldness of Peter and John, and grasped the fact that they were uneducated and untrained [ordinary] men, they were astounded, and began to recognize that they had been with Jesus.
  • American Standard Version - Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • New English Translation - When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
  • World English Bible - Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
  • 新標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 當代譯本 - 在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 聖經新譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 呂振中譯本 - 官長們見 彼得 約翰 坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 中文標準譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 現代標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就稀奇,認明他們是跟過耶穌的。
  • 文理和合譯本 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見 伯鐸祿   若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • Nueva Versión Internacional - Los gobernantes, al ver la osadía con que hablaban Pedro y Juan, y al darse cuenta de que eran gente sin estudios ni preparación, quedaron asombrados y reconocieron que habían estado con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 베드로와 요한이 제대로 배우지도 못한 보잘것없는 사람인 줄 알았는데 담대하게 말하는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그들은 또 이 사람들이 전에 예수님과 함께 있던 사람들이라는 것도 알고 있는데
  • Новый Русский Перевод - Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
  • Восточный перевод - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех удивляла смелость Петруса и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens simples et sans instruction ; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
  • リビングバイブル - あまりにも大胆なペテロとヨハネのことばに、議員たちは驚き、たじたじとなりました。二人は明らかに、教育も受けていなければ、宗教の専門家でもないのです。とうとう、イエスといっしょにいたからそうなったのだ、と認めないわけにはいかなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a coragem de Pedro e de João e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
  • Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ngạc nhiên khi thấy Phi-e-rơ và Giăng rất can đảm, dù họ ít học. Họ cũng nhận ra hai ông đã từng sống với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นความกล้าหาญของเปโตรกับยอห์นและตระหนักว่าคนทั้งสองเป็นชาวบ้านธรรมดาไร้การศึกษาก็ประหลาดใจและนึกขึ้นได้ว่าคนเหล่านี้เคยอยู่กับพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ความ​กล้าหาญ​ของ​เปโตร​และ​ยอห์น และ​ทราบ​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​เพียง​คน​ธรรมดา​ที่​ไม่​ได้​รับ​การ​ศึกษา​ก็​อัศจรรย์​ใจ และ​สำนึก​ได้​ว่า​ท่าน​ทั้ง​สอง​เคย​อยู่​กับ​พระ​เยซู
交叉引用
  • Luke 22:56 - A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Luke 22:57 - But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Luke 22:58 - After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!” “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • Luke 22:59 - About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Luke 22:60 - But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • John 19:26 - When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, “Dear woman, here is your son.”
  • John 7:49 - This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • Luke 22:52 - Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Luke 22:53 - Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Luke 22:54 - So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Luke 22:8 - Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Matthew 26:71 - Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth. ”
  • Matthew 26:57 - Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
  • Matthew 26:58 - Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
  • Matthew 4:18 - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—throwing a net into the water, for they fished for a living.
  • Matthew 4:19 - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Matthew 4:20 - And they left their nets at once and followed him.
  • Matthew 4:21 - A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, repairing their nets. And he called them to come, too.
  • Matthew 4:22 - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • Matthew 26:73 - A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
  • John 18:16 - Peter had to stay outside the gate. Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in.
  • John 18:17 - The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
  • Acts of the Apostles 2:7 - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Acts of the Apostles 2:8 - and yet we hear them speaking in our own native languages!
  • Acts of the Apostles 2:9 - Here we are—Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
  • Acts of the Apostles 2:10 - Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
  • Acts of the Apostles 2:11 - (both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!”
  • Acts of the Apostles 2:12 - They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • John 7:15 - The people were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Matthew 11:25 - At that time Jesus prayed this prayer: “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
  • 1 Corinthians 1:27 - Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • 新标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 当代译本 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 圣经新译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 中文标准译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 现代标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就稀奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • 和合本(拼音版) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • New International Version - When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • New International Reader's Version - The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • English Standard Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • The Message - They couldn’t take their eyes off them—Peter and John standing there so confident, so sure of themselves! Their fascination deepened when they realized these two were laymen with no training in Scripture or formal education. They recognized them as companions of Jesus, but with the man right before them, seeing him standing there so upright—so healed!—what could they say against that?
  • Christian Standard Bible - When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • New American Standard Bible - Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • New King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • Amplified Bible - Now when the men of the Sanhedrin (Jewish High Court) saw the confidence and boldness of Peter and John, and grasped the fact that they were uneducated and untrained [ordinary] men, they were astounded, and began to recognize that they had been with Jesus.
  • American Standard Version - Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • New English Translation - When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
  • World English Bible - Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
  • 新標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 當代譯本 - 在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 聖經新譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 呂振中譯本 - 官長們見 彼得 約翰 坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 中文標準譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 現代標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就稀奇,認明他們是跟過耶穌的。
  • 文理和合譯本 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見 伯鐸祿   若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • Nueva Versión Internacional - Los gobernantes, al ver la osadía con que hablaban Pedro y Juan, y al darse cuenta de que eran gente sin estudios ni preparación, quedaron asombrados y reconocieron que habían estado con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 베드로와 요한이 제대로 배우지도 못한 보잘것없는 사람인 줄 알았는데 담대하게 말하는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그들은 또 이 사람들이 전에 예수님과 함께 있던 사람들이라는 것도 알고 있는데
  • Новый Русский Перевод - Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
  • Восточный перевод - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех удивляла смелость Петруса и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens simples et sans instruction ; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
  • リビングバイブル - あまりにも大胆なペテロとヨハネのことばに、議員たちは驚き、たじたじとなりました。二人は明らかに、教育も受けていなければ、宗教の専門家でもないのです。とうとう、イエスといっしょにいたからそうなったのだ、と認めないわけにはいかなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a coragem de Pedro e de João e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
  • Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ngạc nhiên khi thấy Phi-e-rơ và Giăng rất can đảm, dù họ ít học. Họ cũng nhận ra hai ông đã từng sống với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นความกล้าหาญของเปโตรกับยอห์นและตระหนักว่าคนทั้งสองเป็นชาวบ้านธรรมดาไร้การศึกษาก็ประหลาดใจและนึกขึ้นได้ว่าคนเหล่านี้เคยอยู่กับพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ความ​กล้าหาญ​ของ​เปโตร​และ​ยอห์น และ​ทราบ​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​เพียง​คน​ธรรมดา​ที่​ไม่​ได้​รับ​การ​ศึกษา​ก็​อัศจรรย์​ใจ และ​สำนึก​ได้​ว่า​ท่าน​ทั้ง​สอง​เคย​อยู่​กับ​พระ​เยซู
  • Luke 22:56 - A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Luke 22:57 - But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Luke 22:58 - After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!” “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • Luke 22:59 - About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Luke 22:60 - But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • John 19:26 - When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, “Dear woman, here is your son.”
  • John 7:49 - This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • Luke 22:52 - Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Luke 22:53 - Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Luke 22:54 - So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Luke 22:8 - Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Matthew 26:71 - Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth. ”
  • Matthew 26:57 - Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
  • Matthew 26:58 - Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
  • Matthew 4:18 - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—throwing a net into the water, for they fished for a living.
  • Matthew 4:19 - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Matthew 4:20 - And they left their nets at once and followed him.
  • Matthew 4:21 - A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, repairing their nets. And he called them to come, too.
  • Matthew 4:22 - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • Matthew 26:73 - A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
  • John 18:16 - Peter had to stay outside the gate. Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in.
  • John 18:17 - The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
  • Acts of the Apostles 2:7 - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Acts of the Apostles 2:8 - and yet we hear them speaking in our own native languages!
  • Acts of the Apostles 2:9 - Here we are—Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
  • Acts of the Apostles 2:10 - Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
  • Acts of the Apostles 2:11 - (both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!”
  • Acts of the Apostles 2:12 - They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • John 7:15 - The people were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Matthew 11:25 - At that time Jesus prayed this prayer: “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
  • 1 Corinthians 1:27 - Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.
圣经
资源
计划
奉献