逐节对照
- 呂振中譯本 - 眾民都看見他又走路又頌讚上帝。
- 新标点和合本 - 百姓都看见他行走,赞美 神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓都看见他又行走,又赞美上帝,
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓都看见他又行走,又赞美 神,
- 当代译本 - 大家看见他一边走一边赞美上帝,
- 圣经新译本 - 群众看见他一边走一边赞美 神;
- 中文标准译本 - 全体民众都看见他边走边赞美神,
- 现代标点和合本 - 百姓都看见他行走、赞美神,
- 和合本(拼音版) - 百姓都看见他行走,赞美上帝,
- New International Version - When all the people saw him walking and praising God,
- New International Reader's Version - All the people saw him walking and praising God.
- English Standard Version - And all the people saw him walking and praising God,
- New Living Translation - All the people saw him walking and heard him praising God.
- Christian Standard Bible - All the people saw him walking and praising God,
- New American Standard Bible - And all the people saw him walking and praising God;
- New King James Version - And all the people saw him walking and praising God.
- Amplified Bible - All the people saw him walking and praising God;
- American Standard Version - And all the people saw him walking and praising God:
- King James Version - And all the people saw him walking and praising God:
- New English Translation - All the people saw him walking and praising God,
- World English Bible - All the people saw him walking and praising God.
- 新標點和合本 - 百姓都看見他行走,讚美神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓都看見他又行走,又讚美上帝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓都看見他又行走,又讚美 神,
- 當代譯本 - 大家看見他一邊走一邊讚美上帝,
- 聖經新譯本 - 群眾看見他一邊走一邊讚美 神;
- 中文標準譯本 - 全體民眾都看見他邊走邊讚美神,
- 現代標點和合本 - 百姓都看見他行走、讚美神,
- 文理和合譯本 - 眾民見其行並頌讚上帝、
- 文理委辦譯本 - 眾見其行、讚美上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民見其行、及讚美天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見其載行載歌、
- Nueva Versión Internacional - Cuando todo el pueblo lo vio caminar y alabar a Dios,
- 현대인의 성경 - 사람들은 그가 걷는 것과 하나님을 찬양하는 것을 보고
- Новый Русский Перевод - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
- Восточный перевод - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.
- リビングバイブル - 中にいた人たちは、神を賛美しながら歩いている男を、じろじろながめました。どうしたことでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
- Hoffnung für alle - So sahen ihn die anderen Tempelbesucher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đều thấy anh bước đi và ngợi tôn Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนทั้งปวงเห็นเขาเดินไปสรรเสริญพระเจ้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้คนทั้งปวงเห็นเขาเดินและสรรเสริญพระเจ้า
交叉引用
- 路加福音 13:17 - 耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧;全羣的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
- 馬可福音 2:11 - 『我吩咐你起來,拿起你的鋪蓋來,往你家去!』
- 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿起鋪蓋來,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,將榮耀歸與上帝說:『我們從來沒有見過這樣的事啊。』
- 使徒行傳 14:11 - 羣眾看見 保羅 所作的,就提高了聲音,用 呂高尼 話說:『有神成了人形降臨在我們中間了!』
- 使徒行傳 4:21 - 官長們又威嚇一番,就把他們釋放了。為了人民的緣故、官長們都找不出怎樣來刑罰使徒,因為眾人為了所發生的事都將榮耀歸與上帝。
- 使徒行傳 4:16 - 說:『這些人我們要怎麼辦呢?有一個眾所週知的神迹藉着他們行了出來,這對住 耶路撒冷 的人都很顯然,我們不能否認。