Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 于是拉着他的右手扶他起来。他的脚和踝子骨立刻健壮了,
  • 新标点和合本 - 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻健壮了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻健壮了,
  • 当代译本 - 彼得拉着他的右手扶他起来,那人的双脚和踝骨立刻变得强壮有力。
  • 圣经新译本 - 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
  • 中文标准译本 - 彼得抓着他的右手,扶他起来。他的脚和踝骨立刻就健壮了。
  • 现代标点和合本 - 于是拉着他的右手,扶他起来。他的脚和踝子骨立刻健壮了,
  • New International Version - Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man’s feet and ankles became strong.
  • New International Reader's Version - Then Peter took him by the right hand and helped him up. At once the man’s feet and ankles became strong.
  • English Standard Version - And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
  • New Living Translation - Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.
  • Christian Standard Bible - Then, taking him by the right hand he raised him up, and at once his feet and ankles became strong.
  • New American Standard Bible - And grasping him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • New King James Version - And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • Amplified Bible - Then he seized the man’s right hand with a firm grip and raised him up. And at once his feet and ankles became strong and steady,
  • American Standard Version - And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
  • King James Version - And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • New English Translation - Then Peter took hold of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.
  • World English Bible - He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
  • 新標點和合本 - 於是拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻健壯了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻健壯了,
  • 當代譯本 - 彼得拉著他的右手扶他起來,那人的雙腳和踝骨立刻變得強壯有力。
  • 聖經新譯本 - 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻強壯有力,
  • 呂振中譯本 - 就拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立時得健壯;
  • 中文標準譯本 - 彼得抓著他的右手,扶他起來。他的腳和踝骨立刻就健壯了。
  • 現代標點和合本 - 於是拉著他的右手,扶他起來。他的腳和踝子骨立刻健壯了,
  • 文理和合譯本 - 遂執其右手起之、其足與踝即健、
  • 文理委辦譯本 - 遂執其右手起之、其足踝即健勁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執其右手起之、其足與踝骨即健勁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃挽其右手而起之;其足與踝、立時健復、
  • Nueva Versión Internacional - Y tomándolo por la mano derecha, lo levantó. Al instante los pies y los tobillos del hombre cobraron fuerza.
  • 현대인의 성경 - 그의 오른손을 잡아 일으켰다. 그러자 그는 곧 발과 발목에 힘을 얻어
  • Новый Русский Перевод - Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • Восточный перевод - Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, en même temps, il le prit par la main droite et le fit lever. Aussitôt, ses pieds et ses chevilles se raffermirent,
  • リビングバイブル - そう言うなり、ペテロは手を貸して彼を立たせようとしました。すると男は、驚いたことに、足もくるぶしもたちまち強くなり、しっかりと立ち上がったのです。そして、すたすた歩き始めました。ペテロとヨハネが宮に入ると、彼は跳んだりはねたりして、神を賛美しながらついて来ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά.
  • Nova Versão Internacional - Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
  • Hoffnung für alle - Dabei fasste er den Gelähmten an der rechten Hand und richtete ihn auf. In demselben Augenblick konnte der Mann Füße und Gelenke gebrauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời Phi-e-rơ nắm tay phải anh liệt chân kéo lên. Lập tức bàn chân và mắt cá anh lành mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจับมือขวาของเขาช่วยพยุงขึ้น ทันใดนั้นเท้าและข้อเท้าของชายผู้นี้ก็มีแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เอื้อม​จับ​มือ​ขวา​ของ​ชาย​ง่อย​ให้​ลุก​ขึ้น และ​ทันใด​นั้น​ทั้ง​เท้า​และ​ข้อ​เท้า​ของ​เขา​ก็​มี​แรง​ขึ้น
交叉引用
  • 马可福音 5:41 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 路加福音 13:13 - 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 马可福音 1:31 - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是拉着他的右手扶他起来。他的脚和踝子骨立刻健壮了,
  • 新标点和合本 - 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻健壮了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻健壮了,
  • 当代译本 - 彼得拉着他的右手扶他起来,那人的双脚和踝骨立刻变得强壮有力。
  • 圣经新译本 - 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
  • 中文标准译本 - 彼得抓着他的右手,扶他起来。他的脚和踝骨立刻就健壮了。
  • 现代标点和合本 - 于是拉着他的右手,扶他起来。他的脚和踝子骨立刻健壮了,
  • New International Version - Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man’s feet and ankles became strong.
  • New International Reader's Version - Then Peter took him by the right hand and helped him up. At once the man’s feet and ankles became strong.
  • English Standard Version - And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
  • New Living Translation - Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.
  • Christian Standard Bible - Then, taking him by the right hand he raised him up, and at once his feet and ankles became strong.
  • New American Standard Bible - And grasping him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • New King James Version - And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • Amplified Bible - Then he seized the man’s right hand with a firm grip and raised him up. And at once his feet and ankles became strong and steady,
  • American Standard Version - And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
  • King James Version - And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • New English Translation - Then Peter took hold of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.
  • World English Bible - He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
  • 新標點和合本 - 於是拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻健壯了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻健壯了,
  • 當代譯本 - 彼得拉著他的右手扶他起來,那人的雙腳和踝骨立刻變得強壯有力。
  • 聖經新譯本 - 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻強壯有力,
  • 呂振中譯本 - 就拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立時得健壯;
  • 中文標準譯本 - 彼得抓著他的右手,扶他起來。他的腳和踝骨立刻就健壯了。
  • 現代標點和合本 - 於是拉著他的右手,扶他起來。他的腳和踝子骨立刻健壯了,
  • 文理和合譯本 - 遂執其右手起之、其足與踝即健、
  • 文理委辦譯本 - 遂執其右手起之、其足踝即健勁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執其右手起之、其足與踝骨即健勁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃挽其右手而起之;其足與踝、立時健復、
  • Nueva Versión Internacional - Y tomándolo por la mano derecha, lo levantó. Al instante los pies y los tobillos del hombre cobraron fuerza.
  • 현대인의 성경 - 그의 오른손을 잡아 일으켰다. 그러자 그는 곧 발과 발목에 힘을 얻어
  • Новый Русский Перевод - Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • Восточный перевод - Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, en même temps, il le prit par la main droite et le fit lever. Aussitôt, ses pieds et ses chevilles se raffermirent,
  • リビングバイブル - そう言うなり、ペテロは手を貸して彼を立たせようとしました。すると男は、驚いたことに、足もくるぶしもたちまち強くなり、しっかりと立ち上がったのです。そして、すたすた歩き始めました。ペテロとヨハネが宮に入ると、彼は跳んだりはねたりして、神を賛美しながらついて来ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά.
  • Nova Versão Internacional - Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
  • Hoffnung für alle - Dabei fasste er den Gelähmten an der rechten Hand und richtete ihn auf. In demselben Augenblick konnte der Mann Füße und Gelenke gebrauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời Phi-e-rơ nắm tay phải anh liệt chân kéo lên. Lập tức bàn chân và mắt cá anh lành mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจับมือขวาของเขาช่วยพยุงขึ้น ทันใดนั้นเท้าและข้อเท้าของชายผู้นี้ก็มีแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เอื้อม​จับ​มือ​ขวา​ของ​ชาย​ง่อย​ให้​ลุก​ขึ้น และ​ทันใด​นั้น​ทั้ง​เท้า​และ​ข้อ​เท้า​ของ​เขา​ก็​มี​แรง​ขึ้น
  • 马可福音 5:41 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 路加福音 13:13 - 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 马可福音 1:31 - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
圣经
资源
计划
奉献