Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 彼得和約翰注視著他,彼得說:「你看我們!」
  • 新标点和合本 - 彼得、约翰定睛看他;彼得说:“你看我们!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
  • 当代译本 - 二人定睛看他,彼得说:“看着我们!”
  • 圣经新译本 - 彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
  • 中文标准译本 - 彼得和约翰注视着他,彼得说:“你看我们!”
  • 现代标点和合本 - 彼得、约翰定睛看他,彼得说:“你看我们!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得、约翰定睛看他。彼得说:“你看我们。”
  • New International Version - Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!”
  • New International Reader's Version - Peter looked straight at him, and so did John. Then Peter said, “Look at us!”
  • English Standard Version - And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
  • New Living Translation - Peter and John looked at him intently, and Peter said, “Look at us!”
  • Christian Standard Bible - Peter, along with John, looked straight at him and said, “Look at us.”
  • New American Standard Bible - But Peter, along with John, looked at him intently and said, “Look at us!”
  • New King James Version - And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
  • Amplified Bible - But Peter, along with John, stared at him intently and said, “Look at us!”
  • American Standard Version - And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
  • King James Version - And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
  • New English Translation - Peter looked directly at him (as did John) and said, “Look at us!”
  • World English Bible - Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
  • 新標點和合本 - 彼得、約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
  • 當代譯本 - 二人定睛看他,彼得說:「看著我們!」
  • 聖經新譯本 - 彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 同 約翰 定睛看他,說:『你看我們。』
  • 現代標點和合本 - 彼得、約翰定睛看他,彼得說:「你看我們!」
  • 文理和合譯本 - 彼得 約翰注目視之、曰、觀我、
  • 文理委辦譯本 - 彼得 約翰注目視之曰、觀我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 約翰 注目視之、曰、觀我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿   若望 注視之曰:『視吾儕!』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro, con Juan, mirándolo fijamente, le dijo: —¡Míranos!
  • 현대인의 성경 - 베드로는 요한과 함께 그를 주목하며 “우리를 보아라!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!
  • Восточный перевод - Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и Иохан пристально посмотрели на него, и Петрус сказал: – Взгляни на нас!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux apôtres fixèrent les yeux sur lui. – Regarde-nous ! lui dit Pierre.
  • リビングバイブル - 二人は立ち止まり、男をじっと見つめました。やがて、ペテロが口を開きました。「私たちをごらん。」
  • Nestle Aland 28 - ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν, βλέψον εἰς ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: “Olhe para nós!”
  • Hoffnung für alle - Sie blieben stehen, richteten den Blick auf ihn, und Petrus sagte: »Schau uns an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ và Giăng nhìn thẳng mặt anh, rồi Phi-e-rơ nói: “Anh nhìn chúng tôi đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขา แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “จงมองดูเราเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​และ​ยอห์น​จึง​หัน​ไป​จ้อง​มอง​ชาย​ง่อย เปโตร​พูด​ขึ้น​ว่า “ดู​พวก​เรา​สิ”
交叉引用
  • 使徒行傳 11:6 - 我注目觀看它,看見裡面有 地上的四足動物、野獸、爬行動物和天空的飛鳥;
  • 約翰福音 5:6 - 耶穌見這個人躺在那裡,知道他已經病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得看見,就對民眾說:「各位以色列人哪!你們為什麼對這事感到驚奇?為什麼注視我們,以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路的呢?
  • 使徒行傳 14:9 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
  • 路加福音 4:20 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 彼得和約翰注視著他,彼得說:「你看我們!」
  • 新标点和合本 - 彼得、约翰定睛看他;彼得说:“你看我们!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
  • 当代译本 - 二人定睛看他,彼得说:“看着我们!”
  • 圣经新译本 - 彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
  • 中文标准译本 - 彼得和约翰注视着他,彼得说:“你看我们!”
  • 现代标点和合本 - 彼得、约翰定睛看他,彼得说:“你看我们!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得、约翰定睛看他。彼得说:“你看我们。”
  • New International Version - Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!”
  • New International Reader's Version - Peter looked straight at him, and so did John. Then Peter said, “Look at us!”
  • English Standard Version - And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
  • New Living Translation - Peter and John looked at him intently, and Peter said, “Look at us!”
  • Christian Standard Bible - Peter, along with John, looked straight at him and said, “Look at us.”
  • New American Standard Bible - But Peter, along with John, looked at him intently and said, “Look at us!”
  • New King James Version - And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
  • Amplified Bible - But Peter, along with John, stared at him intently and said, “Look at us!”
  • American Standard Version - And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
  • King James Version - And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
  • New English Translation - Peter looked directly at him (as did John) and said, “Look at us!”
  • World English Bible - Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
  • 新標點和合本 - 彼得、約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
  • 當代譯本 - 二人定睛看他,彼得說:「看著我們!」
  • 聖經新譯本 - 彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 同 約翰 定睛看他,說:『你看我們。』
  • 現代標點和合本 - 彼得、約翰定睛看他,彼得說:「你看我們!」
  • 文理和合譯本 - 彼得 約翰注目視之、曰、觀我、
  • 文理委辦譯本 - 彼得 約翰注目視之曰、觀我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 約翰 注目視之、曰、觀我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿   若望 注視之曰:『視吾儕!』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro, con Juan, mirándolo fijamente, le dijo: —¡Míranos!
  • 현대인의 성경 - 베드로는 요한과 함께 그를 주목하며 “우리를 보아라!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!
  • Восточный перевод - Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и Иохан пристально посмотрели на него, и Петрус сказал: – Взгляни на нас!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux apôtres fixèrent les yeux sur lui. – Regarde-nous ! lui dit Pierre.
  • リビングバイブル - 二人は立ち止まり、男をじっと見つめました。やがて、ペテロが口を開きました。「私たちをごらん。」
  • Nestle Aland 28 - ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν, βλέψον εἰς ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: “Olhe para nós!”
  • Hoffnung für alle - Sie blieben stehen, richteten den Blick auf ihn, und Petrus sagte: »Schau uns an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ và Giăng nhìn thẳng mặt anh, rồi Phi-e-rơ nói: “Anh nhìn chúng tôi đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขา แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “จงมองดูเราเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​และ​ยอห์น​จึง​หัน​ไป​จ้อง​มอง​ชาย​ง่อย เปโตร​พูด​ขึ้น​ว่า “ดู​พวก​เรา​สิ”
  • 使徒行傳 11:6 - 我注目觀看它,看見裡面有 地上的四足動物、野獸、爬行動物和天空的飛鳥;
  • 約翰福音 5:6 - 耶穌見這個人躺在那裡,知道他已經病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得看見,就對民眾說:「各位以色列人哪!你們為什麼對這事感到驚奇?為什麼注視我們,以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路的呢?
  • 使徒行傳 14:9 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
  • 路加福音 4:20 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
圣经
资源
计划
奉献