逐节对照
- Christian Standard Bible - Peter, along with John, looked straight at him and said, “Look at us.”
- 新标点和合本 - 彼得、约翰定睛看他;彼得说:“你看我们!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
- 当代译本 - 二人定睛看他,彼得说:“看着我们!”
- 圣经新译本 - 彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
- 中文标准译本 - 彼得和约翰注视着他,彼得说:“你看我们!”
- 现代标点和合本 - 彼得、约翰定睛看他,彼得说:“你看我们!”
- 和合本(拼音版) - 彼得、约翰定睛看他。彼得说:“你看我们。”
- New International Version - Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!”
- New International Reader's Version - Peter looked straight at him, and so did John. Then Peter said, “Look at us!”
- English Standard Version - And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
- New Living Translation - Peter and John looked at him intently, and Peter said, “Look at us!”
- New American Standard Bible - But Peter, along with John, looked at him intently and said, “Look at us!”
- New King James Version - And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
- Amplified Bible - But Peter, along with John, stared at him intently and said, “Look at us!”
- American Standard Version - And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
- King James Version - And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
- New English Translation - Peter looked directly at him (as did John) and said, “Look at us!”
- World English Bible - Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
- 新標點和合本 - 彼得、約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
- 當代譯本 - 二人定睛看他,彼得說:「看著我們!」
- 聖經新譯本 - 彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”
- 呂振中譯本 - 彼得 同 約翰 定睛看他,說:『你看我們。』
- 中文標準譯本 - 彼得和約翰注視著他,彼得說:「你看我們!」
- 現代標點和合本 - 彼得、約翰定睛看他,彼得說:「你看我們!」
- 文理和合譯本 - 彼得 約翰注目視之、曰、觀我、
- 文理委辦譯本 - 彼得 約翰注目視之曰、觀我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 約翰 注目視之、曰、觀我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 若望 注視之曰:『視吾儕!』
- Nueva Versión Internacional - Pedro, con Juan, mirándolo fijamente, le dijo: —¡Míranos!
- 현대인의 성경 - 베드로는 요한과 함께 그를 주목하며 “우리를 보아라!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!
- Восточный перевод - Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и Иохан пристально посмотрели на него, и Петрус сказал: – Взгляни на нас!
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux apôtres fixèrent les yeux sur lui. – Regarde-nous ! lui dit Pierre.
- リビングバイブル - 二人は立ち止まり、男をじっと見つめました。やがて、ペテロが口を開きました。「私たちをごらん。」
- Nestle Aland 28 - ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν, βλέψον εἰς ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: “Olhe para nós!”
- Hoffnung für alle - Sie blieben stehen, richteten den Blick auf ihn, und Petrus sagte: »Schau uns an!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ và Giăng nhìn thẳng mặt anh, rồi Phi-e-rơ nói: “Anh nhìn chúng tôi đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขา แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “จงมองดูเราเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรและยอห์นจึงหันไปจ้องมองชายง่อย เปโตรพูดขึ้นว่า “ดูพวกเราสิ”
交叉引用
- Acts 11:6 - When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
- John 5:6 - When Jesus saw him lying there and realized he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to get well?”
- John 11:40 - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed you would see the glory of God?”
- Acts 3:12 - When Peter saw this, he addressed the people: “Fellow Israelites, why are you amazed at this? Why do you stare at us, as though we had made him walk by our own power or godliness?
- Acts 14:9 - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
- Acts 14:10 - Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” And he jumped up and began to walk around.
- Luke 4:20 - He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.