逐节对照
- 現代標點和合本 - 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口——那門名叫美門——要求進殿的人賙濟。
- 新标点和合本 - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
- 和合本2010(神版-简体) - 一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
- 当代译本 - 有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
- 圣经新译本 - 有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
- 中文标准译本 - 一个生来 瘸腿的被人抬来。他天天被放在那叫“美门”的圣殿门口,为要向进圣殿的人乞讨。
- 现代标点和合本 - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口——那门名叫美门——要求进殿的人周济。
- 和合本(拼音版) - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。
- New International Version - Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
- New International Reader's Version - A man unable to walk was being carried to the temple gate called Beautiful. He had been that way since he was born. Every day someone put him near the gate. There he would beg from people going into the temple courtyards.
- English Standard Version - And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
- New Living Translation - As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.
- Christian Standard Bible - A man who was lame from birth was being carried there. He was placed each day at the temple gate called Beautiful, so that he could beg from those entering the temple.
- New American Standard Bible - And a man who had been unable to walk from birth was being carried, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order for him to beg for charitable gifts from those entering the temple grounds.
- New King James Version - And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
- Amplified Bible - and a man who had been unable to walk from birth was being carried along, whom they used to set down every day at that gate of the temple which is called Beautiful, so that he could beg alms from those entering the temple.
- American Standard Version - And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
- King James Version - And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
- New English Translation - And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts.
- World English Bible - A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
- 新標點和合本 - 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人擡來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
- 當代譯本 - 有一個生來瘸腿的人天天被人抬到聖殿美門的外面,向進殿的人乞討。
- 聖經新譯本 - 有一個生來瘸腿的人被人抬來。他們天天把他放在那名叫美門的殿門口,讓他好向進殿的人討飯。
- 呂振中譯本 - 有一個人、從母腹裏就瘸腿的、正被抬着;人天天把他放在殿的一個門口、叫 美門 的,想要從進殿的人求施捨。
- 中文標準譯本 - 一個生來 瘸腿的被人抬來。他天天被放在那叫「美門」的聖殿門口,為要向進聖殿的人乞討。
- 文理和合譯本 - 有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、
- 文理委辦譯本 - 有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有生而跛者、人日舁之至、置聖殿之華門前、向入殿者乞濟、
- Nueva Versión Internacional - Junto a la puerta llamada Hermosa había un hombre lisiado de nacimiento, al que todos los días dejaban allí para que pidiera limosna a los que entraban en el templo.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 나면서부터 앉은뱅이 된 사람을 메고 와서 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 두었는데 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하라고 사람들은 그를 매일 그 곳에 데려다 두었다.
- Новый Русский Перевод - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
- Восточный перевод - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
- La Bible du Semeur 2015 - On était juste en train d’y porter un infirme : c’était un homme paralysé depuis sa naissance. On l’installait tous les jours à l’entrée de la cour du Temple, près de la porte appelée la « Belle Porte » , pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui se rendaient au sanctuaire.
- リビングバイブル - もうすぐ宮だという所で、生まれつき足の不自由な男が運ばれて来るのに出会いました。この男はいつも、宮の「美しの門」のそばに置いてもらい、宮に入る人たちから施しを受けていたのです。
- Nestle Aland 28 - καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν;
- Nova Versão Internacional - Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
- Hoffnung für alle - Zur selben Zeit brachte man einen Mann, der von Geburt an gelähmt war, und setzte ihn an eine der Tempeltüren, an das sogenannte Schöne Tor. Er wurde jeden Tag dorthin getragen, damit er die Leute, die in den Tempel gingen, um Almosen anbetteln konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Cửa Đẹp của Đền Thờ, có một anh bị liệt chân từ lúc mới sinh, hằng ngày nhờ người khiêng đến để xin tiền những người vào Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายคนหนึ่งเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ทุกวันเขาจะถูกหามมาที่ประตูพระวิหารที่เรียกว่าประตูงามเพื่อขอทานจากคนที่จะเข้าไปในลานพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนหามชายง่อยแต่กำเนิด มาวางไว้ที่ประตูพระวิหารที่มีชื่อว่า ประตูงาม ทุกๆ วันเขาจะมาขอรับทานจากผู้คนที่ผ่านเข้าออกพระวิหาร
交叉引用
- 約翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 約翰福音 1:10 - 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
- 約翰福音 1:11 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
- 約翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
- 約翰福音 1:13 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
- 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
- 約翰福音 1:16 - 從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。
- 約翰福音 1:17 - 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
- 約翰福音 1:19 - 約翰所作的見證記在下面。猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
- 約翰福音 1:20 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
- 約翰福音 1:21 - 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
- 約翰福音 1:22 - 於是他們說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
- 約翰福音 1:23 - 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
- 約翰福音 1:24 - 那些人是法利賽人差來的。
- 約翰福音 1:25 - 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」
- 約翰福音 1:26 - 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
- 約翰福音 1:27 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 約翰福音 1:28 - 這是在約旦河外伯大尼 ,約翰施洗的地方作的見證。
- 約翰福音 1:29 - 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去 世人罪孽的!
- 約翰福音 1:30 - 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
- 使徒行傳 4:22 - 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,什麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。
- 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙記念了。
- 路加福音 18:35 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
- 路加福音 16:20 - 又有一個討飯的名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
- 約翰福音 9:8 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
- 使徒行傳 14:8 - 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。