Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。
  • 新标点和合本 - 你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们杀了那生命的创始者,上帝却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们杀了那生命的创始者, 神却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。
  • 当代译本 - 你们杀了生命之主,上帝却使祂从死里复活了。我们都是这事的见证人。
  • 圣经新译本 - 你们杀了那‘生命的创始者’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
  • 中文标准译本 - 你们杀害了生命的创始者 ,神却使他从死人中复活了!我们就是这事的见证人。
  • 现代标点和合本 - 你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们杀了那生命的主,上帝却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
  • New International Version - You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
  • New International Reader's Version - You killed the one who gives life. But God raised him from the dead. We are witnesses of this.
  • English Standard Version - and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
  • New Living Translation - You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
  • Christian Standard Bible - You killed the source of life, whom God raised from the dead; we are witnesses of this.
  • New American Standard Bible - but put to death the Prince of life, whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
  • New King James Version - and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
  • Amplified Bible - But you killed the Prince (Author, Originator, Source) of life, whom God raised [bodily] from the dead. To this [fact] we are witnesses [for we have seen the risen Christ].
  • American Standard Version - and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
  • King James Version - And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
  • New English Translation - You killed the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses!
  • World English Bible - and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們殺了那生命的創始者,上帝卻叫他從死人中復活;我們都是這事的見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們殺了那生命的創始者, 神卻叫他從死人中復活;我們都是這事的見證人。
  • 當代譯本 - 你們殺了生命之主,上帝卻使祂從死裡復活了。我們都是這事的見證人。
  • 聖經新譯本 - 你們殺了那‘生命的創始者’, 神卻使他從死人中復活。我們就是這件事的見證人。
  • 呂振中譯本 - 生命之原 ,你們竟殺害了,上帝卻叫他從死人中活了起來;我們呢、就是這事的見證人。
  • 中文標準譯本 - 你們殺害了生命的創始者 ,神卻使他從死人中復活了!我們就是這事的見證人。
  • 現代標點和合本 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了。我們都是為這事作見證。
  • 文理和合譯本 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 文理委辦譯本 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹殺生命之主、乃天主已使之由死復活、我儕為之作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
  • Nueva Versión Internacional - Mataron al autor de la vida, pero Dios lo levantó de entre los muertos, y de eso nosotros somos testigos.
  • 현대인의 성경 - 생명의 주를 죽였으나 하나님은 죽은 사람들 가운데서 그분을 살리셨습니다. 우리는 다 이 일의 증인입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.
  • Восточный перевод - Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы убили Создателя жизни! Но Аллах воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous avez fait mourir l’auteur de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité : nous en sommes témoins.
  • リビングバイブル - こうして、とうとう、いのちの源である方を殺してしまいました。しかし神様は、この方を復活させてくださいました。ヨハネも私もこのことの証人です。あなたがたが処刑したあと、私たちは確かに、復活したこの方にお会いしたのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt den getötet, von dem alles Leben kommt. Aber Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Das können wir bezeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã giết Chúa Sự Sống, nhưng Đức Chúa Trời đã cho Ngài sống lại. Và chúng tôi đây đều là nhân chứng cho sự thật này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านประหารองค์ผู้ลิขิตชีวิตแต่พระเจ้าทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตาย เราเป็นพยานในเรื่องนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประหาร​ผู้​ให้​กำเนิด​ชีวิต แต่​พระ​เจ้า​ได้​บันดาล​ให้​พระ​องค์​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เรา​เป็น​พยาน​ใน​เรื่อง​นี้
交叉引用
  • 啟示錄 22:1 - 天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
  • 約翰福音 10:28 - 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
  • 約翰福音 11:26 - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
  • 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。
  • 歌羅西書 3:4 - 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。
  • 以弗所書 1:20 - 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
  • 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉(或譯:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 約翰一書 5:20 - 我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。
  • 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。
  • 哥林多前書 15:45 - 經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈(靈:或譯血氣)的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
  • 羅馬書 8:1 - 如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
  • 羅馬書 8:2 - 因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
  • 馬太福音 28:2 - 忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 馬太福音 28:3 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 馬太福音 28:4 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 馬太福音 28:5 - 天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
  • 約翰福音 1:4 - 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
  • 使徒行傳 1:22 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 使徒行傳 13:30 - 神卻叫他從死裏復活。
  • 使徒行傳 13:31 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
  • 使徒行傳 13:32 - 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
  • 約翰福音 17:2 - 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。
  • 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
  • 使徒行傳 10:40 - 第三日,神叫他復活,顯現出來;
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
  • 啟示錄 21:6 - 他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
  • 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。
  • 新标点和合本 - 你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们杀了那生命的创始者,上帝却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们杀了那生命的创始者, 神却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。
  • 当代译本 - 你们杀了生命之主,上帝却使祂从死里复活了。我们都是这事的见证人。
  • 圣经新译本 - 你们杀了那‘生命的创始者’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
  • 中文标准译本 - 你们杀害了生命的创始者 ,神却使他从死人中复活了!我们就是这事的见证人。
  • 现代标点和合本 - 你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们杀了那生命的主,上帝却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
  • New International Version - You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
  • New International Reader's Version - You killed the one who gives life. But God raised him from the dead. We are witnesses of this.
  • English Standard Version - and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
  • New Living Translation - You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
  • Christian Standard Bible - You killed the source of life, whom God raised from the dead; we are witnesses of this.
  • New American Standard Bible - but put to death the Prince of life, whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
  • New King James Version - and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
  • Amplified Bible - But you killed the Prince (Author, Originator, Source) of life, whom God raised [bodily] from the dead. To this [fact] we are witnesses [for we have seen the risen Christ].
  • American Standard Version - and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
  • King James Version - And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
  • New English Translation - You killed the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses!
  • World English Bible - and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們殺了那生命的創始者,上帝卻叫他從死人中復活;我們都是這事的見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們殺了那生命的創始者, 神卻叫他從死人中復活;我們都是這事的見證人。
  • 當代譯本 - 你們殺了生命之主,上帝卻使祂從死裡復活了。我們都是這事的見證人。
  • 聖經新譯本 - 你們殺了那‘生命的創始者’, 神卻使他從死人中復活。我們就是這件事的見證人。
  • 呂振中譯本 - 生命之原 ,你們竟殺害了,上帝卻叫他從死人中活了起來;我們呢、就是這事的見證人。
  • 中文標準譯本 - 你們殺害了生命的創始者 ,神卻使他從死人中復活了!我們就是這事的見證人。
  • 現代標點和合本 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了。我們都是為這事作見證。
  • 文理和合譯本 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 文理委辦譯本 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹殺生命之主、乃天主已使之由死復活、我儕為之作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
  • Nueva Versión Internacional - Mataron al autor de la vida, pero Dios lo levantó de entre los muertos, y de eso nosotros somos testigos.
  • 현대인의 성경 - 생명의 주를 죽였으나 하나님은 죽은 사람들 가운데서 그분을 살리셨습니다. 우리는 다 이 일의 증인입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.
  • Восточный перевод - Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы убили Создателя жизни! Но Аллах воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous avez fait mourir l’auteur de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité : nous en sommes témoins.
  • リビングバイブル - こうして、とうとう、いのちの源である方を殺してしまいました。しかし神様は、この方を復活させてくださいました。ヨハネも私もこのことの証人です。あなたがたが処刑したあと、私たちは確かに、復活したこの方にお会いしたのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt den getötet, von dem alles Leben kommt. Aber Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Das können wir bezeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã giết Chúa Sự Sống, nhưng Đức Chúa Trời đã cho Ngài sống lại. Và chúng tôi đây đều là nhân chứng cho sự thật này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านประหารองค์ผู้ลิขิตชีวิตแต่พระเจ้าทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตาย เราเป็นพยานในเรื่องนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประหาร​ผู้​ให้​กำเนิด​ชีวิต แต่​พระ​เจ้า​ได้​บันดาล​ให้​พระ​องค์​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เรา​เป็น​พยาน​ใน​เรื่อง​นี้
  • 啟示錄 22:1 - 天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
  • 約翰福音 10:28 - 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
  • 約翰福音 11:26 - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
  • 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。
  • 歌羅西書 3:4 - 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。
  • 以弗所書 1:20 - 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
  • 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉(或譯:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 約翰一書 5:20 - 我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。
  • 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。
  • 哥林多前書 15:45 - 經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈(靈:或譯血氣)的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
  • 羅馬書 8:1 - 如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
  • 羅馬書 8:2 - 因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
  • 馬太福音 28:2 - 忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 馬太福音 28:3 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 馬太福音 28:4 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 馬太福音 28:5 - 天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
  • 約翰福音 1:4 - 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
  • 使徒行傳 1:22 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 使徒行傳 13:30 - 神卻叫他從死裏復活。
  • 使徒行傳 13:31 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
  • 使徒行傳 13:32 - 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
  • 約翰福音 17:2 - 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。
  • 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
  • 使徒行傳 10:40 - 第三日,神叫他復活,顯現出來;
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
  • 啟示錄 21:6 - 他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
  • 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
圣经
资源
计划
奉献