Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
  • 新标点和合本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
  • 当代译本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多给你们释放一个凶手。
  • 圣经新译本 - 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
  • 中文标准译本 - 你们拒绝了神圣、公义的那一位,而要求释放一个杀人犯给你们。
  • 现代标点和合本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • New International Version - You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
  • New International Reader's Version - You spoke against the Holy and Blameless One. You asked for a murderer to be set free instead.
  • English Standard Version - But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • New Living Translation - You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
  • Christian Standard Bible - You denied the Holy and Righteous One and asked to have a murderer released to you.
  • New American Standard Bible - But you disowned the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • New King James Version - But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Amplified Bible - But you disowned and denied the Holy and Righteous One and asked for [the pardon of] a murderer to be granted to you.
  • American Standard Version - But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
  • King James Version - But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
  • New English Translation - But you rejected the Holy and Righteous One and asked that a man who was a murderer be released to you.
  • World English Bible - But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  • 新標點和合本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 當代譯本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多給你們釋放一個兇手。
  • 聖經新譯本 - 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。
  • 呂振中譯本 - 你們棄絕了那聖潔而正義的,反而求把一個做兇手的人給予你們。
  • 中文標準譯本 - 你們拒絕了神聖、公義的那一位,而要求釋放一個殺人犯給你們。
  • 現代標點和合本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個凶手給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 文理委辦譯本 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • Nueva Versión Internacional - Rechazaron al Santo y Justo, y pidieron que se indultara a un asesino.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 거룩하고 의로운 분을 거절하고 오히려 살인자를 놓아 달라고 요구하여
  • Новый Русский Перевод - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier.
  • リビングバイブル - このきよく正しい方を自由にしようと考えるどころか、反対に人殺しの男を釈放しろと要求したのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν;
  • Nova Versão Internacional - Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que fosse libertado um assassino.
  • Hoffnung für alle - Für den, der ganz zu Gott gehörte und ohne jede Schuld war, habt ihr das Todesurteil verlangt, aber den Mörder habt ihr begnadigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã khước từ Đấng Thánh và Công Chính để xin phóng thích một kẻ giết người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านปฏิเสธองค์บริสุทธิ์และชอบธรรมและขอให้ปล่อยฆาตกรแก่พวกท่านแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​ยอม​รับ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์ คือ​องค์​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​กลับ​ขอ​ให้​ปลด​ปล่อย​ฆาตกร​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 詩篇 16:10 - 主必不將我靈魂遺棄於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主必不使敬主虔誠人朽壞、
  • 馬可福音 15:11 - 祭司諸長唆眾、求釋 巴拉巴 、
  • 馬可福音 15:7 - 時有人名 巴拉巴 、與結黨作亂者同繫、此數人於作亂之時、曾殺人、
  • 使徒行傳 2:27 - 因爾必不遺我魂於哈底、 哈底有譯陰間有譯地獄下同 不使爾聖者朽壞、
  • 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 啟示錄 3:7 - 爾當書達 非拉叠非 教會使者曰、為聖為誠、執 大衛 之鑰、啟則莫能閉、閉則莫能啟者、如是云、
  • 路加福音 23:18 - 眾齊聲呼曰、除滅此人、為我釋 巴拉巴 、
  • 路加福音 23:19 - 此 巴拉巴 曾在城中作亂殺人、而下於獄、
  • 路加福音 23:25 - 釋眾所求作亂殺人下獄者、而付耶穌於眾、以徇其意、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
  • 使徒行傳 22:14 - 又曰、我列祖之天主選爾、俾爾知其旨、得見彼義者、且聞其口之聲、
  • 約翰壹書 2:1 - 小子乎、我書此達爾、使爾不陷罪、若有人陷罪、則在父前有我中保、即義人耶穌基督、
  • 雅各書 5:6 - 爾曹誣義者而殺之、彼不拒爾、○
  • 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為 人之 罪受苦、 受苦有原文抄本作受死 乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、 以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 馬可福音 1:24 - 噫、 拿撒勒 人耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
  • 新标点和合本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
  • 当代译本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多给你们释放一个凶手。
  • 圣经新译本 - 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
  • 中文标准译本 - 你们拒绝了神圣、公义的那一位,而要求释放一个杀人犯给你们。
  • 现代标点和合本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • New International Version - You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
  • New International Reader's Version - You spoke against the Holy and Blameless One. You asked for a murderer to be set free instead.
  • English Standard Version - But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • New Living Translation - You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
  • Christian Standard Bible - You denied the Holy and Righteous One and asked to have a murderer released to you.
  • New American Standard Bible - But you disowned the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • New King James Version - But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Amplified Bible - But you disowned and denied the Holy and Righteous One and asked for [the pardon of] a murderer to be granted to you.
  • American Standard Version - But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
  • King James Version - But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
  • New English Translation - But you rejected the Holy and Righteous One and asked that a man who was a murderer be released to you.
  • World English Bible - But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  • 新標點和合本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 當代譯本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多給你們釋放一個兇手。
  • 聖經新譯本 - 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。
  • 呂振中譯本 - 你們棄絕了那聖潔而正義的,反而求把一個做兇手的人給予你們。
  • 中文標準譯本 - 你們拒絕了神聖、公義的那一位,而要求釋放一個殺人犯給你們。
  • 現代標點和合本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個凶手給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 文理委辦譯本 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • Nueva Versión Internacional - Rechazaron al Santo y Justo, y pidieron que se indultara a un asesino.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 거룩하고 의로운 분을 거절하고 오히려 살인자를 놓아 달라고 요구하여
  • Новый Русский Перевод - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier.
  • リビングバイブル - このきよく正しい方を自由にしようと考えるどころか、反対に人殺しの男を釈放しろと要求したのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν;
  • Nova Versão Internacional - Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que fosse libertado um assassino.
  • Hoffnung für alle - Für den, der ganz zu Gott gehörte und ohne jede Schuld war, habt ihr das Todesurteil verlangt, aber den Mörder habt ihr begnadigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã khước từ Đấng Thánh và Công Chính để xin phóng thích một kẻ giết người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านปฏิเสธองค์บริสุทธิ์และชอบธรรมและขอให้ปล่อยฆาตกรแก่พวกท่านแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​ยอม​รับ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์ คือ​องค์​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​กลับ​ขอ​ให้​ปลด​ปล่อย​ฆาตกร​ให้​แก่​ท่าน
  • 詩篇 16:10 - 主必不將我靈魂遺棄於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主必不使敬主虔誠人朽壞、
  • 馬可福音 15:11 - 祭司諸長唆眾、求釋 巴拉巴 、
  • 馬可福音 15:7 - 時有人名 巴拉巴 、與結黨作亂者同繫、此數人於作亂之時、曾殺人、
  • 使徒行傳 2:27 - 因爾必不遺我魂於哈底、 哈底有譯陰間有譯地獄下同 不使爾聖者朽壞、
  • 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 啟示錄 3:7 - 爾當書達 非拉叠非 教會使者曰、為聖為誠、執 大衛 之鑰、啟則莫能閉、閉則莫能啟者、如是云、
  • 路加福音 23:18 - 眾齊聲呼曰、除滅此人、為我釋 巴拉巴 、
  • 路加福音 23:19 - 此 巴拉巴 曾在城中作亂殺人、而下於獄、
  • 路加福音 23:25 - 釋眾所求作亂殺人下獄者、而付耶穌於眾、以徇其意、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
  • 使徒行傳 22:14 - 又曰、我列祖之天主選爾、俾爾知其旨、得見彼義者、且聞其口之聲、
  • 約翰壹書 2:1 - 小子乎、我書此達爾、使爾不陷罪、若有人陷罪、則在父前有我中保、即義人耶穌基督、
  • 雅各書 5:6 - 爾曹誣義者而殺之、彼不拒爾、○
  • 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為 人之 罪受苦、 受苦有原文抄本作受死 乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、 以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 馬可福音 1:24 - 噫、 拿撒勒 人耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
圣经
资源
计划
奉献