逐节对照
- Hoffnung für alle - Als das bekannt wurde, kamen auch alle anderen Kranken der Insel und ließen sich heilen.
- 新标点和合本 - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
- 和合本2010(神版-简体) - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
- 当代译本 - 这事以后,岛上其他病人也来了,并得了医治。
- 圣经新译本 - 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
- 中文标准译本 - 这么一来,岛上其他有病的人也都来了,并且都得了痊愈。
- 现代标点和合本 - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
- 和合本(拼音版) - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
- New International Version - When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
- New International Reader's Version - Then the rest of the sick people on the island came. They too were healed.
- English Standard Version - And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
- New Living Translation - Then all the other sick people on the island came and were healed.
- Christian Standard Bible - After this, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
- New American Standard Bible - After this happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and being cured.
- New King James Version - So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
- Amplified Bible - After this occurred, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and being healed.
- American Standard Version - And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
- King James Version - So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
- New English Translation - After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.
- World English Bible - Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
- 新標點和合本 - 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,島上其餘的病人也都來,得了醫治。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從此,島上其餘的病人也都來,得了醫治。
- 當代譯本 - 這事以後,島上其他病人也來了,並得了醫治。
- 聖經新譯本 - 這麼一來,島上其他有病的都來了,也都治好了。
- 呂振中譯本 - 這一來,島上其餘有病的人也都上前來、得治好了。
- 中文標準譯本 - 這麼一來,島上其他有病的人也都來了,並且都得了痊癒。
- 現代標點和合本 - 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
- 文理和合譯本 - 自是島中患病者、亦就醫焉、
- 文理委辦譯本 - 自是島中有負病者、來而得醫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是島中他人有病者、亦來就醫、皆得愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是島上病者亦相率而至悉獲痊癒、
- Nueva Versión Internacional - Como consecuencia de esto, los demás enfermos de la isla también acudían y eran sanados.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 섬의 다른 병자들도 이 소식을 듣고 와서 고침을 받았다.
- Новый Русский Перевод - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
- Восточный перевод - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, tous les autres malades de l’île venaient le voir et ils étaient guéris, eux aussi.
- リビングバイブル - これを聞くと、島中の病人がぞくぞくと詰めかけ、みんな治してもらいました。
- Nestle Aland 28 - τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
- Nova Versão Internacional - Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đau ốm trong đảo thấy thế liền kéo nhau đến và đều được chữa lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้นคนป่วยอื่นๆ ที่เกาะนั้นก็มาและรับการรักษาให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นบรรดาคนป่วยที่อยู่บนเกาะก็พากันมารับการรักษาให้หาย
交叉引用
- Matthäus 4:24 - Bald wurde überall von ihm gesprochen, sogar in Syrien. Man brachte alle Kranken zu ihm, Menschen mit den unterschiedlichsten Leiden: solche, die unter schrecklichen Schmerzen litten, Besessene, Menschen, die Anfälle bekamen, und Gelähmte. Jesus heilte sie alle.
- Apostelgeschichte 5:12 - In Gottes Auftrag vollbrachten die Apostel viele Zeichen und Wunder. Die ganze Gemeinde traf sich immer wieder im Tempel in der Halle Salomos, fest vereint im Glauben.
- Markus 6:54 - Als sie das Boot verließen, erkannten die Leute Jesus sofort.
- Markus 6:55 - Von überall holten sie die Kranken, um sie auf ihren Tragen dahin zu bringen, wo sie Jesus gerade vermuteten.
- Markus 6:56 - Wohin er auch immer kam, in den Dörfern, Städten und draußen auf den Höfen, trug man die Kranken auf die Plätze und Straßen. Die Kranken baten Jesus, wenigstens ein Stück seiner Kleidung berühren zu dürfen; und alle, die das taten, wurden gesund.
- Apostelgeschichte 5:15 - Sogar die Kranken trug man an die Straße und legte sie dort auf Betten und Bahren, damit wenigstens der Schatten von Petrus auf sie fiel, wenn er vorüberging.