逐节对照
- Hoffnung für alle - Gespannt warteten die Leute darauf, dass sein Arm anschwellen oder Paulus plötzlich tot umfallen würde. Doch als sie auch nach langer Zeit nichts Ungewöhnliches beobachten konnten, änderten sie ihre Meinung. Jetzt sagten sie: »Er muss ein Gott sein!«
- 新标点和合本 - 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:“他是个神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有什么异样,就转念说他是个神明。
- 和合本2010(神版-简体) - 当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有什么异样,就转念说他是个神明。
- 当代译本 - 他们以为保罗的手一定会肿起来或者他会突然倒毙,但是等了很久,见他还是安然无恙,就改变了想法,说他是个神明。
- 圣经新译本 - 他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
- 中文标准译本 - 他们本来以为他快要肿起来,或是突然倒下死去,然而等了很久,看见他没有任何异常,就改变了想法,说他是个神。
- 现代标点和合本 - 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神!”
- 和合本(拼音版) - 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神!”
- New International Version - The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
- New International Reader's Version - The people expected him to swell up. They thought he would suddenly fall dead. They waited for a long time. But they didn’t see anything unusual happen to him. So they changed their minds. They said he was a god.
- English Standard Version - They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
- New Living Translation - The people waited for him to swell up or suddenly drop dead. But when they had waited a long time and saw that he wasn’t harmed, they changed their minds and decided he was a god.
- Christian Standard Bible - They expected that he would begin to swell up or suddenly drop dead. After they waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
- New American Standard Bible - Now they were expecting that he was going to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.
- New King James Version - However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
- Amplified Bible - But they stood watching and expecting him to swell up or suddenly drop dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began saying that he was a god.
- American Standard Version - But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
- King James Version - Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
- New English Translation - But they were expecting that he was going to swell up or suddenly drop dead. So after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
- World English Bible - But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
- 新標點和合本 - 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當地的人想他快要腫起來,或是忽然倒下死了,但等了好久,見他沒有甚麼異樣,就轉念說他是個神明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當地的人想他快要腫起來,或是忽然倒下死了,但等了好久,見他沒有甚麼異樣,就轉念說他是個神明。
- 當代譯本 - 他們以為保羅的手一定會腫起來或者他會突然倒斃,但是等了很久,見他還是安然無恙,就改變了想法,說他是個神明。
- 聖經新譯本 - 他們等著看他發腫,或者忽然暴斃。但等了很久,見他平安無事,就轉念說,他是個神明。
- 呂振中譯本 - 他們卻等着他快要發炎腫起來,或是驀然仆倒死去;等了好久,見沒有甚麼怪狀傷害了他,就轉念說他是個神。
- 中文標準譯本 - 他們本來以為他快要腫起來,或是突然倒下死去,然而等了很久,看見他沒有任何異常,就改變了想法,說他是個神。
- 現代標點和合本 - 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了。看了多時,見他無害,就轉念說:「他是個神!」
- 文理和合譯本 - 夷人度其必腫、或忽仆而死、久之、見其無恙、則轉謂其為神也、○
- 文理委辦譯本 - 夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 島夷候其身腫、或忽仆地而死、候久、見其無害、遂轉念謂其神也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人意其必腫、或突然倒斃;久而未見有異、乃改變其觀念曰:『彼其神乎!』
- Nueva Versión Internacional - La gente esperaba que se hinchara o cayera muerto de repente, pero, después de esperar un buen rato y de ver que nada extraño le sucedía, cambiaron de parecer y decían que era un dios.
- 현대인의 성경 - 그들은 바울이 곧 부어오르거나 갑자기 쓰러져 죽을 줄로 알았는데 오래 기다려도 아무렇지 않자 생각을 돌려 바울을 신이라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.
- Восточный перевод - Люди ожидали, что он начнёт опухать или внезапно упадёт мёртвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ожидали, что он начнёт опухать или внезапно упадёт мёртвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ожидали, что он начнёт опухать или внезапно упадёт мёртвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous s’attendaient à le voir enfler ou bien tomber subitement raide mort. Après une longue attente, voyant qu’il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire : C’est un dieu.
- リビングバイブル - 人々は、今にもはれ上がるか、突然倒れて死ぬのではないかと、息をひそめていました。しかし、いくらたっても、いっこうに何も起こりません。今度は、人々はパウロを神だと考えるようになりました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι, ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ, αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
- Nova Versão Internacional - Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de ideia e passaram a dizer que ele era um deus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thổ dân tưởng ông sẽ bị sưng phù hoặc ngã chết tức khắc, nhưng đợi lâu chẳng thấy gì, họ đổi ý cho rằng ông là thần thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคาดว่าเปาโลจะบวมขึ้นหรือล้มตายทันทีแต่หลังจากคอยดูอยู่นานและไม่เห็นเขาเป็นอะไรจึงเปลี่ยนความคิดและพูดว่าเปาโลเป็นเทพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทั้งหลายคิดว่าแผลของท่านจะบวมขึ้นหรือล้มตายทันที แต่หลังจากที่ได้รอเป็นเวลานานก็เห็นว่าท่านไม่เป็นอะไรเลย เขาจึงเปลี่ยนใจพูดว่าท่านเป็นเทพเจ้า
交叉引用
- Apostelgeschichte 14:11 - Als die Leute erkannten, was Paulus getan hatte, riefen sie in ihrer Muttersprache: »Die Götter sind als Menschen zu uns herabgekommen!«
- Apostelgeschichte 14:12 - Sie nannten Barnabas »Zeus« und Paulus »Hermes«, weil er der Wortführer war.
- Apostelgeschichte 14:13 - Der Priester des Zeustempels vor den Toren der Stadt brachte Stiere und Kränze zum Stadttor, um den Aposteln zusammen mit dem ganzen Volk ein Opfer zu bringen.
- Matthäus 27:22 - »Und was soll mit Jesus geschehen, dem angeblichen Christus?« Da riefen sie alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
- Matthäus 21:9 - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei der Sohn Davids, ja, gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«
- Apostelgeschichte 12:22 - Begeistert jubelte ihm das Volk zu: »So spricht nur ein Gott und kein Mensch!«