Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 可是保罗把那毒蛇甩在火里,没有受任何伤害。
  • 新标点和合本 - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • 当代译本 - 可是保罗把蛇甩进火里,并没有受伤。
  • 圣经新译本 - 但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
  • 现代标点和合本 - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • 和合本(拼音版) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • New International Version - But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
  • New International Reader's Version - Paul shook the snake off into the fire. He was not harmed.
  • English Standard Version - He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
  • New Living Translation - But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.
  • Christian Standard Bible - But he shook the snake off into the fire and suffered no harm.
  • New American Standard Bible - However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
  • New King James Version - But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
  • Amplified Bible - Then Paul [simply] shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.
  • American Standard Version - Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
  • King James Version - And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
  • New English Translation - However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
  • World English Bible - However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
  • 新標點和合本 - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
  • 當代譯本 - 可是保羅把蛇甩進火裡,並沒有受傷。
  • 聖經新譯本 - 但是保羅卻把那條蛇抖在火裡,自己一點也沒有受傷。
  • 呂振中譯本 - 保羅 呢、只把那活物抖在火裏,並沒有受害。
  • 中文標準譯本 - 可是保羅把那毒蛇甩在火裡,沒有受任何傷害。
  • 現代標點和合本 - 保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。
  • 文理和合譯本 - 保羅拂蛇於火、無所損傷、
  • 文理委辦譯本 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 擲蝮於火、毫無所害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然 葆樂 竟將蝮拂入火中、安然無恙。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Pablo sacudió la mano y la serpiente cayó en el fuego, y él no sufrió ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 그러나 바울은 그 뱀을 불 속에 떨어 버리고 전혀 해를 받지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
  • Восточный перевод - Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Paul avait, d’une secousse, jeté l’animal dans le feu et ne ressentait aucun mal.
  • リビングバイブル - ところがパウロは、平気な顔でまむしを火の中に払い落とし、ぴんぴんしています。
  • Nestle Aland 28 - ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
  • Hoffnung für alle - Aber Paulus schleuderte das Tier ins Feuer, ohne dass ihm etwas geschehen wäre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô rảy con rắn vào lửa, và không hề hấn gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลสะบัดงูทิ้งลงในไฟและไม่เป็นอันตรายแต่อย่างใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​เปาโล​สะบัด​มือ​ให้​งู​ตก​เข้า​กอง​ไฟ และ​ไม่​ได้​รับ​อันตราย​แต่​อย่างใด
交叉引用
  • 罗马书 16:20 - 赐平安的神,很快要把撒旦压碎在你们的脚下。愿我们主耶稣 的恩典与你们同在!
  • 诗篇 91:13 - 你会踏在猛狮和毒蛇身上, 踩踏少壮狮子和大蛇。
  • 启示录 9:3 - 有蝗虫从烟中出来,到了地上;它们被赐予了能力,就像地上的蝎子所具有的能力那样。
  • 启示录 9:4 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
  • 民数记 21:6 - 于是耶和华派出毒蛇 到民众当中咬他们,以色列死了许多人。
  • 民数记 21:7 - 民众来见摩西,说:“我们犯罪了,我们攻击了耶和华和你。求你向耶和华祷告,让蛇离开我们。”于是摩西就为民众祷告。
  • 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你要铸造一条毒蛇,挂在旗杆上。凡是被咬的人,一看见它就能存活。”
  • 民数记 21:9 - 摩西就铸造了一条铜蛇,挂在旗杆上。凡是被蛇咬了的人,只要仰望那铜蛇,就得以存活。
  • 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,
  • 约翰福音 3:15 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恒的生命。
  • 路加福音 10:19 - 看,我已经给了你们权柄去践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的势力,绝不会有什么能伤害你们了。
  • 马可福音 16:18 - 对付 蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 可是保罗把那毒蛇甩在火里,没有受任何伤害。
  • 新标点和合本 - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • 当代译本 - 可是保罗把蛇甩进火里,并没有受伤。
  • 圣经新译本 - 但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
  • 现代标点和合本 - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • 和合本(拼音版) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • New International Version - But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
  • New International Reader's Version - Paul shook the snake off into the fire. He was not harmed.
  • English Standard Version - He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
  • New Living Translation - But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.
  • Christian Standard Bible - But he shook the snake off into the fire and suffered no harm.
  • New American Standard Bible - However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
  • New King James Version - But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
  • Amplified Bible - Then Paul [simply] shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.
  • American Standard Version - Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
  • King James Version - And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
  • New English Translation - However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
  • World English Bible - However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
  • 新標點和合本 - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
  • 當代譯本 - 可是保羅把蛇甩進火裡,並沒有受傷。
  • 聖經新譯本 - 但是保羅卻把那條蛇抖在火裡,自己一點也沒有受傷。
  • 呂振中譯本 - 保羅 呢、只把那活物抖在火裏,並沒有受害。
  • 中文標準譯本 - 可是保羅把那毒蛇甩在火裡,沒有受任何傷害。
  • 現代標點和合本 - 保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。
  • 文理和合譯本 - 保羅拂蛇於火、無所損傷、
  • 文理委辦譯本 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 擲蝮於火、毫無所害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然 葆樂 竟將蝮拂入火中、安然無恙。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Pablo sacudió la mano y la serpiente cayó en el fuego, y él no sufrió ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 그러나 바울은 그 뱀을 불 속에 떨어 버리고 전혀 해를 받지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
  • Восточный перевод - Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Paul avait, d’une secousse, jeté l’animal dans le feu et ne ressentait aucun mal.
  • リビングバイブル - ところがパウロは、平気な顔でまむしを火の中に払い落とし、ぴんぴんしています。
  • Nestle Aland 28 - ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
  • Hoffnung für alle - Aber Paulus schleuderte das Tier ins Feuer, ohne dass ihm etwas geschehen wäre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô rảy con rắn vào lửa, và không hề hấn gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลสะบัดงูทิ้งลงในไฟและไม่เป็นอันตรายแต่อย่างใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​เปาโล​สะบัด​มือ​ให้​งู​ตก​เข้า​กอง​ไฟ และ​ไม่​ได้​รับ​อันตราย​แต่​อย่างใด
  • 罗马书 16:20 - 赐平安的神,很快要把撒旦压碎在你们的脚下。愿我们主耶稣 的恩典与你们同在!
  • 诗篇 91:13 - 你会踏在猛狮和毒蛇身上, 踩踏少壮狮子和大蛇。
  • 启示录 9:3 - 有蝗虫从烟中出来,到了地上;它们被赐予了能力,就像地上的蝎子所具有的能力那样。
  • 启示录 9:4 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
  • 民数记 21:6 - 于是耶和华派出毒蛇 到民众当中咬他们,以色列死了许多人。
  • 民数记 21:7 - 民众来见摩西,说:“我们犯罪了,我们攻击了耶和华和你。求你向耶和华祷告,让蛇离开我们。”于是摩西就为民众祷告。
  • 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你要铸造一条毒蛇,挂在旗杆上。凡是被咬的人,一看见它就能存活。”
  • 民数记 21:9 - 摩西就铸造了一条铜蛇,挂在旗杆上。凡是被蛇咬了的人,只要仰望那铜蛇,就得以存活。
  • 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,
  • 约翰福音 3:15 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恒的生命。
  • 路加福音 10:19 - 看,我已经给了你们权柄去践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的势力,绝不会有什么能伤害你们了。
  • 马可福音 16:18 - 对付 蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”
圣经
资源
计划
奉献