逐节对照
- リビングバイブル - 大胆に神の国と主イエス・キリストのことを語りました。それを妨げる者はだれもいませんでした。
- 新标点和合本 - 放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 放胆传讲上帝的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。
- 和合本2010(神版-简体) - 放胆传讲 神的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。
- 当代译本 - 他勇敢地传讲上帝的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到任何拦阻。
- 圣经新译本 - 并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。
- 中文标准译本 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。
- 现代标点和合本 - 放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- 和合本(拼音版) - 放胆传讲上帝国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- New International Version - He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness and without hindrance!
- New International Reader's Version - He preached boldly about God’s kingdom. He taught people about the Lord Jesus Christ. And no one could keep him from teaching and preaching about these things.
- English Standard Version - proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
- New Living Translation - boldly proclaiming the Kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ. And no one tried to stop him.
- Christian Standard Bible - proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
- New American Standard Bible - preaching the kingdom of God and teaching things about the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
- New King James Version - preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
- Amplified Bible - preaching and proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all openness and boldness, unhindered and unrestrained.
- American Standard Version - preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
- King James Version - Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
- New English Translation - proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with complete boldness and without restriction.
- World English Bible - preaching God’s Kingdom, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
- 新標點和合本 - 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 放膽傳講上帝的國,並教導主耶穌基督的事,沒有人禁止。
- 和合本2010(神版-繁體) - 放膽傳講 神的國,並教導主耶穌基督的事,沒有人禁止。
- 當代譯本 - 他勇敢地傳講上帝的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到任何攔阻。
- 聖經新譯本 - 並且放膽地傳講 神的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到甚麼禁止。
- 呂振中譯本 - 他坦然無懼地宣傳上帝之國,教授主耶穌基督的事,毫無阻礙。
- 中文標準譯本 - 他宣講神的國、教導有關主耶穌基督的事,滿有膽量、沒有攔阻。
- 現代標點和合本 - 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
- 文理和合譯本 - 宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無有禁之者、
- 文理委辦譯本 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毅然闡揚天主之國、教人以主耶穌基督之真諦妙理、沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
- Nueva Versión Internacional - Y predicaba el reino de Dios y enseñaba acerca del Señor Jesucristo sin impedimento y sin temor alguno.
- 현대인의 성경 - 아무런 방해도 받지 않고 담대하게 하나님의 나라를 전파하고 주 예수 그리스도에 대하여 가르쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.
- Восточный перевод - Он смело и беспрепятственно возвещал о Царстве Всевышнего и учил о Повелителе Исе Масихе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смело и беспрепятственно возвещал о Царстве Аллаха и учил о Повелителе Исе аль-Масихе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смело и беспрепятственно возвещал о Царстве Всевышнего и учил о Повелителе Исо Масехе.
- La Bible du Semeur 2015 - Il proclamait le royaume de Dieu et enseignait, avec une pleine assurance et sans aucun empêchement, ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ.
- Nestle Aland 28 - κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
- Nova Versão Internacional - Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente, sem impedimento algum.
- Hoffnung für alle - und niemand hinderte ihn daran, in aller Offenheit über Gottes Reich und über den Herrn Jesus Christus zu predigen und zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - công bố Nước của Đức Chúa Trời, và giảng dạy về Chúa Cứu Thế Giê-xu cách bạo dạn. Không bị ai ngăn cấm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและสอนเรื่ององค์พระเยซูคริสต์เจ้าอย่างกล้าหาญโดยไม่ถูกขัดขวาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านประกาศอาณาจักรของพระเจ้าและสั่งสอนเรื่องของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยใจกล้าหาญ และไม่มีผู้ใดยับยั้งได้
交叉引用
- マルコの福音書 1:14 - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
- 使徒の働き 23:11 - その夜、主がパウロのそばに立って、こう言われました。「パウロよ。心配はいらない。あなたは、このエルサレムでと同じように、ローマでもわたしのことを人々に証言するのだ。」
- ルカの福音書 8:1 - その後しばらくして、イエスはガリラヤの町や村を回り、神の福音を伝え始められました。十二人の弟子も同行しました。
- テモテへの手紙Ⅱ 2:9 - 私が今こんな目に会い、犯罪者のように牢獄に放り込まれているのは、ほかでもなく、このすばらしい真理を人々に伝えたからです。しかし、私は鎖でつながれていても、神のことばはつながれてはいません。
- コロサイ人への手紙 4:3 - また、私たちのことも忘れないでください。キリストの奥義である福音を伝える機会が多く与えられるように、祈ってほしいのです。この福音のために、いま私は投獄されているのです。
- コロサイ人への手紙 4:4 - どうか、私がこの福音を、勇気をもって、自由に、完全に、しかもわかりやすく語れるように祈ってください。
- 使徒の働き 5:42 - そして毎日、宮や家家で教え、イエスこそキリストだと宣べ伝えました。
- テモテへの手紙Ⅱ 4:17 - しかし主は共にいて、私を助けてくださいました。神のことばがあらゆる国の人に伝えられるため、大胆に福音を語る機会を与えてくださいました。また、あわやライオンのえじきとなるところを、助け出してくださいました。
- ピリピ人への手紙 1:14 - また私を見て、ここにいる多くのクリスチャンは、投獄など恐れなくなりました。彼らは耐え忍んでいる私の姿に勇気づけられ、ますます大胆に、キリストのことを人々に語るようになったのです。
- 使徒の働き 8:12 - しかし今は、だいぶ様子が違ってきました。ピリポが来て、イエスこそメシヤだと教えたからです。彼が神の国について話すのを聞き、大ぜいの人が信じ、男も女もみなバプテスマ(洗礼)を受けました。
- 使徒の働き 4:31 - こう祈った時、集まっていた家が激しく揺れ動き、一同はたちまち聖霊に満たされて、大胆に神の教えを語り始めました。
- 使徒の働き 20:25 - 皆さん。これまで何回か、あなたがたのところを訪問し、神の国のことを教えた私ですが、もう二度とお目にかかることもないでしょう。
- マタイの福音書 4:23 - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
- 使徒の働き 28:23 - 彼らはこうして日を決め、さらに大ぜいでパウロの家に来ました。パウロは彼らに神の国のことを語り、またモーセの律法から預言者の書に至るまで、聖書のありとあらゆる箇所を使って、イエスのことを教えました。彼の話は、朝から夕方まで続きました。
- エペソ人への手紙 6:19 - また、私のためにも祈ってください。主のことを大胆に告げる時に、また、主の救いは外国人にも及ぶと説明する時に、適切なことばが与えられるよう祈ってください。
- エペソ人への手紙 6:20 - 私は今、神に託されたこの福音を伝えたために鎖につながれています。しかし、この牢獄の中でも、語るべきことを、主のために大胆に絶えず語れるよう祈ってください。
- 使徒の働き 4:29 - ああ主よ、どうか今、彼らの脅しを聞かれ、私たちが忠実に、しかも大胆に、あなたの教えを語れるように、私たちをお守りください。