逐节对照
- 当代译本 - 听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。
 - 中文标准译本 - 保罗说完这些话,犹太人就走了,彼此议论纷纷。
 - New International Version -
 - New King James Version - And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.
 - Amplified Bible - [And when he had said these things, the Jews left, arguing among themselves.]
 - American Standard Version -
 - King James Version - And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
 - World English Bible - When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
 - 當代譯本 - 聽完保羅的話後,那些猶太人就回去了,他們中間起了激烈的爭論。
 - 中文標準譯本 - 保羅說完這些話,猶太人就走了,彼此議論紛紛。
 - 文理和合譯本 - 彼將聽之也、○
 - 文理委辦譯本 - 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 言竟、 猶太 人歸、多相辯論、 有原文抄本無此節 ○
 - 현대인의 성경 - (바울이 이 말을 한 후에 유대인들은 서로 격렬한 논쟁을 하다가 돌아갔다.)
 - Новый Русский Перевод - После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом .
 - unfoldingWord® Greek New Testament - [Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.]
 - Nova Versão Internacional - Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเปาโลกล่าวเช่นนั้นแล้ว ชาวยิวก็จากไปและเถียงกันไป]
 - Thai KJV - เมื่อเปาโลได้กล่าวคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พวกยิวก็ได้จากไป และได้เถียงกันเป็นการใหญ่
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) -
 
交叉引用
暂无数据信息