逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
- 新标点和合本 - 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
- 当代译本 - 为此,我才请你们来当面谈,我受捆绑是为了以色列人所盼望的那位。”
- 圣经新译本 - 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
- 中文标准译本 - 因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了以色列所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”
- 现代标点和合本 - 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
- 和合本(拼音版) - 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
- New International Version - For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
- New International Reader's Version - I share Israel’s hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you.”
- English Standard Version - For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
- New Living Translation - I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel—the Messiah—has already come.”
- Christian Standard Bible - For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
- New American Standard Bible - For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, since I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”
- New King James Version - For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”
- Amplified Bible - For this reason I have asked to see you and talk with you, since it is for the sake of the hope of Israel (the Messiah, the resurrection) that I am bound with this chain.”
- American Standard Version - For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
- King James Version - For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
- New English Translation - So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”
- World English Bible - For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
- 新標點和合本 - 因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
- 當代譯本 - 為此,我才請你們來當面談,我受捆綁是為了以色列人所盼望的那位。」
- 聖經新譯本 - 因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鍊的。”
- 呂振中譯本 - 為了這個緣故、我才請諸位來見面談談。我原是為了 以色列 的指望才掛着這鎖鍊的。』
- 中文標準譯本 - 因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
- 現代標點和合本 - 因此,我請你們來見面說話。我原為以色列人所指望的,被這鏈子捆鎖。」
- 文理和合譯本 - 緣此、請爾相見相諭、蓋我為以色列所望者、乃為此鏈所繫、
- 文理委辦譯本 - 為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為此我請爾曹相見敘論、我實為 以色列 民所望者被繫以此鐵索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為 義塞 人所共望之事耳。』
- Nueva Versión Internacional - Por este motivo he pedido verlos y hablar con ustedes. Precisamente por la esperanza de Israel estoy encadenado.
- 현대인의 성경 - 나는 여러분을 만나 함께 이야기하려고 여러분을 불렀습니다. 내가 이렇게 쇠사슬에 묶인 것은 이스라엘의 희망 때문입니다.”
- Новый Русский Перевод - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.
- Восточный перевод - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Всевышний обещал .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Аллах обещал .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исроила на то, что Всевышний обещал .
- La Bible du Semeur 2015 - Et c’est ce qui explique que je vous ai invités à venir me voir et vous entretenir avec moi : car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes.
- リビングバイブル - 今日、皆さん方をお招きしたのは、お近づきになりたかったからです。また、私が捕らわれの身であるのは、メシヤ(救い主)が来られたと信じているためだと、わかっていただきたかったからです。」
- Nestle Aland 28 - διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν, παρεκάλεσα ὑμᾶς, ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ, τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
- Nova Versão Internacional - Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas”.
- Hoffnung für alle - Um euch das zu sagen, habe ich euch hergebeten, denn ich trage diese Ketten, weil ich an den Retter glaube, auf den ganz Israel hofft.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế tôi mời các ông đến giáp mặt chuyện trò. Chính vì niềm hy vọng của dân tộc Ít-ra-ên mà tôi mang xiềng xích này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงเชิญท่านทั้งหลายมาพูดคุยกันเพราะที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่อยู่นี้ก็เนื่องด้วยความหวังของชนชาติอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เองข้าพเจ้าจึงได้ขอพบกับท่านและพูดกับท่าน ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่เช่นนี้ก็เพื่อความหวังของชนชาติอิสราเอล”
交叉引用
- 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
- 提摩太后书 1:10 - 但如今 藉着我们的救主基督耶稣的显现已经表明出来; 他把死废去, 藉着福音,将不朽的生命彰显出来。
- 歌罗西书 4:18 - 我—保罗亲笔问候你们。要记念我在捆锁中。愿恩惠与你们同在!
- 腓利门书 1:13 - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
- 腓利门书 1:10 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋 求你。
- 以弗所书 3:1 - 因此,我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣 囚徒的,替你们祈祷 。
- 使徒行传 10:33 - 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在 神面前,要听主 吩咐你的一切话。”
- 以弗所书 4:1 - 我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。
- 使徒行传 24:15 - 我对 神存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 使徒行传 10:29 - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
- 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而 神的话没有被捆绑。
- 腓立比书 1:13 - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
- 使徒行传 23:6 - 保罗看出他们一部分是撒都该人,一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“诸位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问是为有关死人复活的盼望。”
- 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做了什么事。
- 以弗所书 6:20 - 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论少劝还是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。”
- 使徒行传 26:6 - 现在我站在这里受审,是为了对 神向我们祖宗的应许存着盼望。
- 使徒行传 26:7 - 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我正是因这指望被犹太人控告。