Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:19 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden waren dagegen. Nur deshalb musste ich mich auf den Kaiser berufen, nicht etwa, weil ich die Absicht habe, mein Volk in irgendeiner Weise anzuklagen.
  • 新标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 当代译本 - 犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
  • 圣经新译本 - 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 中文标准译本 - 但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
  • 现代标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • New International Version - The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • New International Reader's Version - But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • English Standard Version - But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—though I had no charge to bring against my nation.
  • New Living Translation - But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
  • Christian Standard Bible - Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
  • New American Standard Bible - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • New King James Version - But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • Amplified Bible - But when the Jews objected [to my release], I was forced to appeal to Caesar (Emperor Nero), not because I had any charge to make against my nation.
  • American Standard Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • King James Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • New English Translation - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.
  • World English Bible - But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
  • 新標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 當代譯本 - 猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
  • 聖經新譯本 - 可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 呂振中譯本 - 但 猶太 人卻反對着;我不得已、只好向 該撒 上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
  • 中文標準譯本 - 但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 現代標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。
  • 文理和合譯本 - 惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
  • 文理委辦譯本 - 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 人言不可、我不得已、求審於 該撒 、並非有意訟我民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而為 猶太 人所拒、故予不得已而上訴於 凱撒 、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos se opusieron, me vi obligado a apelar al emperador, pero no porque tuviera alguna acusación que presentar contra mi nación.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 반대했기 때문에 나는 하는 수 없이 로마 황제에게 상소하였습니다. 그렇다고 내 민족을 고소하려는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme les Juifs s’y opposaient, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes.
  • リビングバイブル - ところが、ユダヤ人がこの決定に異議を申し立てたのです。同胞を訴えるつもりは少しもありませんが、やむをえずカイザルに上訴しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não, porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một số lãnh đạo Do Thái phản đối, nên tôi buộc lòng phải khiếu nại lên Sê-sa, chứ không phải tôi đến đây tố cáo dân tộc tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกยิวคัดค้านข้าพเจ้าจึงจำต้องถวายฎีกาถึงซีซาร์ไม่ใช่ว่ามีข้อหาอะไรจะฟ้องร้องพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ชาว​ยิว​คัดค้าน ข้าพเจ้า​จำ​ต้อง​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ไม่​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​ฟ้องร้อง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Römer 12:19 - Liebe Freunde, verschafft euch nicht selbst Recht. Überlasst vielmehr Gott das Urteil , denn er hat ja in der Heiligen Schrift gesagt: »Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten.«
  • Römer 12:20 - Handelt so, wie es die Heilige Schrift von euch verlangt: »Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken. So wirst du ihn beschämen.«
  • Römer 12:21 - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
  • Apostelgeschichte 25:10 - Paulus erwiderte: »Ich stehe hier vor einem kaiserlichen Gericht. Vor dem Kaiser muss mein Fall entschieden werden. Wie du weißt, habe ich das jüdische Recht nicht verletzt.
  • Apostelgeschichte 25:11 - Sollte ich ein Unrecht begangen haben, das mit dem Tod bestraft werden muss, dann bin ich bereit zu sterben. Wenn die Beschuldigungen der Juden aber unbegründet sind, darf mich auch niemand an sie ausliefern. Ich fordere, dass meine Angelegenheit vor dem Kaiser in Rom verhandelt wird!«
  • Apostelgeschichte 25:12 - Nachdem Festus sich mit seinen Beratern besprochen hatte, entschied er: »Du hast dich auf den Kaiser berufen; man wird dich also vor den Kaiser bringen.«
  • Apostelgeschichte 25:25 - Aus meiner Sicht hat er allerdings nichts getan, was die Todesstrafe rechtfertigen würde. Weil er sich aber selbst auf den Kaiser berufen hat, habe ich entschieden, ihn nach Rom bringen zu lassen.
  • Apostelgeschichte 25:21 - Doch Paulus verlangte, vor den Kaiser gebracht zu werden, und forderte dessen Entscheidung. So lange wolle er in Haft bleiben. Darum befahl ich, ihn weiter in Gewahrsam zu halten, bis ich ihn vor den Kaiser bringen kann.«
  • 1. Petrus 2:22 - Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
  • 1. Petrus 2:23 - Beschimpfungen ertrug er, ohne mit Vergeltung zu drohen, gegen Misshandlungen wehrte er sich nicht; lieber vertraute er sein Leben Gott an, der ein gerechter Richter ist.
  • Apostelgeschichte 26:32 - »Wir könnten diesen Mann freilassen«, meinte Agrippa zu Festus, »hätte er nicht verlangt, dass sein Fall vor dem Kaiser verhandelt wird.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden waren dagegen. Nur deshalb musste ich mich auf den Kaiser berufen, nicht etwa, weil ich die Absicht habe, mein Volk in irgendeiner Weise anzuklagen.
  • 新标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 当代译本 - 犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
  • 圣经新译本 - 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 中文标准译本 - 但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
  • 现代标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • New International Version - The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • New International Reader's Version - But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • English Standard Version - But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—though I had no charge to bring against my nation.
  • New Living Translation - But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
  • Christian Standard Bible - Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
  • New American Standard Bible - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • New King James Version - But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • Amplified Bible - But when the Jews objected [to my release], I was forced to appeal to Caesar (Emperor Nero), not because I had any charge to make against my nation.
  • American Standard Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • King James Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • New English Translation - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.
  • World English Bible - But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
  • 新標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 當代譯本 - 猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
  • 聖經新譯本 - 可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 呂振中譯本 - 但 猶太 人卻反對着;我不得已、只好向 該撒 上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
  • 中文標準譯本 - 但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 現代標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。
  • 文理和合譯本 - 惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
  • 文理委辦譯本 - 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 人言不可、我不得已、求審於 該撒 、並非有意訟我民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而為 猶太 人所拒、故予不得已而上訴於 凱撒 、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos se opusieron, me vi obligado a apelar al emperador, pero no porque tuviera alguna acusación que presentar contra mi nación.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 반대했기 때문에 나는 하는 수 없이 로마 황제에게 상소하였습니다. 그렇다고 내 민족을 고소하려는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme les Juifs s’y opposaient, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes.
  • リビングバイブル - ところが、ユダヤ人がこの決定に異議を申し立てたのです。同胞を訴えるつもりは少しもありませんが、やむをえずカイザルに上訴しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não, porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một số lãnh đạo Do Thái phản đối, nên tôi buộc lòng phải khiếu nại lên Sê-sa, chứ không phải tôi đến đây tố cáo dân tộc tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกยิวคัดค้านข้าพเจ้าจึงจำต้องถวายฎีกาถึงซีซาร์ไม่ใช่ว่ามีข้อหาอะไรจะฟ้องร้องพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ชาว​ยิว​คัดค้าน ข้าพเจ้า​จำ​ต้อง​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ไม่​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​ฟ้องร้อง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า
  • Römer 12:19 - Liebe Freunde, verschafft euch nicht selbst Recht. Überlasst vielmehr Gott das Urteil , denn er hat ja in der Heiligen Schrift gesagt: »Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten.«
  • Römer 12:20 - Handelt so, wie es die Heilige Schrift von euch verlangt: »Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken. So wirst du ihn beschämen.«
  • Römer 12:21 - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
  • Apostelgeschichte 25:10 - Paulus erwiderte: »Ich stehe hier vor einem kaiserlichen Gericht. Vor dem Kaiser muss mein Fall entschieden werden. Wie du weißt, habe ich das jüdische Recht nicht verletzt.
  • Apostelgeschichte 25:11 - Sollte ich ein Unrecht begangen haben, das mit dem Tod bestraft werden muss, dann bin ich bereit zu sterben. Wenn die Beschuldigungen der Juden aber unbegründet sind, darf mich auch niemand an sie ausliefern. Ich fordere, dass meine Angelegenheit vor dem Kaiser in Rom verhandelt wird!«
  • Apostelgeschichte 25:12 - Nachdem Festus sich mit seinen Beratern besprochen hatte, entschied er: »Du hast dich auf den Kaiser berufen; man wird dich also vor den Kaiser bringen.«
  • Apostelgeschichte 25:25 - Aus meiner Sicht hat er allerdings nichts getan, was die Todesstrafe rechtfertigen würde. Weil er sich aber selbst auf den Kaiser berufen hat, habe ich entschieden, ihn nach Rom bringen zu lassen.
  • Apostelgeschichte 25:21 - Doch Paulus verlangte, vor den Kaiser gebracht zu werden, und forderte dessen Entscheidung. So lange wolle er in Haft bleiben. Darum befahl ich, ihn weiter in Gewahrsam zu halten, bis ich ihn vor den Kaiser bringen kann.«
  • 1. Petrus 2:22 - Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
  • 1. Petrus 2:23 - Beschimpfungen ertrug er, ohne mit Vergeltung zu drohen, gegen Misshandlungen wehrte er sich nicht; lieber vertraute er sein Leben Gott an, der ein gerechter Richter ist.
  • Apostelgeschichte 26:32 - »Wir könnten diesen Mann freilassen«, meinte Agrippa zu Festus, »hätte er nicht verlangt, dass sein Fall vor dem Kaiser verhandelt wird.«
圣经
资源
计划
奉献