Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
  • 新标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 当代译本 - 犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
  • 圣经新译本 - 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 现代标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • New International Version - The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • New International Reader's Version - But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • English Standard Version - But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—though I had no charge to bring against my nation.
  • New Living Translation - But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
  • Christian Standard Bible - Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
  • New American Standard Bible - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • New King James Version - But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • Amplified Bible - But when the Jews objected [to my release], I was forced to appeal to Caesar (Emperor Nero), not because I had any charge to make against my nation.
  • American Standard Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • King James Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • New English Translation - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.
  • World English Bible - But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
  • 新標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 當代譯本 - 猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
  • 聖經新譯本 - 可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 呂振中譯本 - 但 猶太 人卻反對着;我不得已、只好向 該撒 上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
  • 中文標準譯本 - 但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 現代標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。
  • 文理和合譯本 - 惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
  • 文理委辦譯本 - 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 人言不可、我不得已、求審於 該撒 、並非有意訟我民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而為 猶太 人所拒、故予不得已而上訴於 凱撒 、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos se opusieron, me vi obligado a apelar al emperador, pero no porque tuviera alguna acusación que presentar contra mi nación.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 반대했기 때문에 나는 하는 수 없이 로마 황제에게 상소하였습니다. 그렇다고 내 민족을 고소하려는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme les Juifs s’y opposaient, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes.
  • リビングバイブル - ところが、ユダヤ人がこの決定に異議を申し立てたのです。同胞を訴えるつもりは少しもありませんが、やむをえずカイザルに上訴しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não, porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden waren dagegen. Nur deshalb musste ich mich auf den Kaiser berufen, nicht etwa, weil ich die Absicht habe, mein Volk in irgendeiner Weise anzuklagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một số lãnh đạo Do Thái phản đối, nên tôi buộc lòng phải khiếu nại lên Sê-sa, chứ không phải tôi đến đây tố cáo dân tộc tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกยิวคัดค้านข้าพเจ้าจึงจำต้องถวายฎีกาถึงซีซาร์ไม่ใช่ว่ามีข้อหาอะไรจะฟ้องร้องพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ชาว​ยิว​คัดค้าน ข้าพเจ้า​จำ​ต้อง​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ไม่​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​ฟ้องร้อง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 罗马书 12:19 - 各位蒙爱的人哪,不要自己报复,宁可给神的震怒留地步,因为经上记着:“主说:报应在我,我将回报。”
  • 罗马书 12:20 - 不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 使徒行传 25:10 - 保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。
  • 使徒行传 25:11 - 既然如此,如果我行了什么不义的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不拒绝;但如果这些人对我的控告不是真的,那么谁也不能把我交给他们。我向凯撒上诉!”
  • 使徒行传 25:12 - 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 使徒行传 25:25 - 但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。
  • 使徒行传 25:21 - 可是保罗请求把他留给皇帝审断,我就下令把他留下,等着我送他到凯撒那里去。”
  • 彼得前书 2:22 - 他没有犯过罪, 在他口中也找不出诡诈;
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 使徒行传 26:32 - 阿格里帕对菲斯特斯说:“这个人如果没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
  • 新标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 当代译本 - 犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
  • 圣经新译本 - 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 现代标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • New International Version - The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • New International Reader's Version - But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • English Standard Version - But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—though I had no charge to bring against my nation.
  • New Living Translation - But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
  • Christian Standard Bible - Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
  • New American Standard Bible - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • New King James Version - But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • Amplified Bible - But when the Jews objected [to my release], I was forced to appeal to Caesar (Emperor Nero), not because I had any charge to make against my nation.
  • American Standard Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • King James Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • New English Translation - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.
  • World English Bible - But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
  • 新標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 當代譯本 - 猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
  • 聖經新譯本 - 可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 呂振中譯本 - 但 猶太 人卻反對着;我不得已、只好向 該撒 上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
  • 中文標準譯本 - 但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 現代標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。
  • 文理和合譯本 - 惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
  • 文理委辦譯本 - 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 人言不可、我不得已、求審於 該撒 、並非有意訟我民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而為 猶太 人所拒、故予不得已而上訴於 凱撒 、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos se opusieron, me vi obligado a apelar al emperador, pero no porque tuviera alguna acusación que presentar contra mi nación.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 반대했기 때문에 나는 하는 수 없이 로마 황제에게 상소하였습니다. 그렇다고 내 민족을 고소하려는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme les Juifs s’y opposaient, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes.
  • リビングバイブル - ところが、ユダヤ人がこの決定に異議を申し立てたのです。同胞を訴えるつもりは少しもありませんが、やむをえずカイザルに上訴しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não, porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden waren dagegen. Nur deshalb musste ich mich auf den Kaiser berufen, nicht etwa, weil ich die Absicht habe, mein Volk in irgendeiner Weise anzuklagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một số lãnh đạo Do Thái phản đối, nên tôi buộc lòng phải khiếu nại lên Sê-sa, chứ không phải tôi đến đây tố cáo dân tộc tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกยิวคัดค้านข้าพเจ้าจึงจำต้องถวายฎีกาถึงซีซาร์ไม่ใช่ว่ามีข้อหาอะไรจะฟ้องร้องพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ชาว​ยิว​คัดค้าน ข้าพเจ้า​จำ​ต้อง​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ไม่​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​ฟ้องร้อง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า
  • 罗马书 12:19 - 各位蒙爱的人哪,不要自己报复,宁可给神的震怒留地步,因为经上记着:“主说:报应在我,我将回报。”
  • 罗马书 12:20 - 不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 使徒行传 25:10 - 保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。
  • 使徒行传 25:11 - 既然如此,如果我行了什么不义的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不拒绝;但如果这些人对我的控告不是真的,那么谁也不能把我交给他们。我向凯撒上诉!”
  • 使徒行传 25:12 - 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 使徒行传 25:25 - 但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。
  • 使徒行传 25:21 - 可是保罗请求把他留给皇帝审断,我就下令把他留下,等着我送他到凯撒那里去。”
  • 彼得前书 2:22 - 他没有犯过罪, 在他口中也找不出诡诈;
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 使徒行传 26:32 - 阿格里帕对菲斯特斯说:“这个人如果没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
圣经
资源
计划
奉献